Как стать переводчиком?

Несколько мыслей о профессии и вопрос к переводчикам.

Несколько мыслей о профессии переводчика.

Всем привет! Сегодня я хотел бы поговорить о переводчиках. В статье «А какой переводчик используете вы?» я уже рассказывал вам о хороших программах и вебсайтах, которые могут помочь с переводом. В этой же статье хотелось бы поговорить не о машинах-переводчиках, а о людях этой профессии.

Как считаете, интересно ли работать переводчиком? Я думаю, что многое зависит об вашей области. Например для меня было бы интересно иметь работу, связанную с путешествиями. Я не знаю какие бы у меня были обязанности, но тем не менее, мне нравится путешествовать и было бы классно совмещать приятное с полезным. Не смотря на то, что я инженер, я бы не хотел быть переводчиком в этой области. Очень тяжело.

Так что область работы имеет большое значение с моей точки зрения. Второй момент — этой то, каким именно переводчиком вы являетесь. Я думаю, что переводить литературу не очень интересно. Когда ты должен просто сидеть и переводить какие-нибудь статьи или учебники. Возможно, это интересно по началу, но потом это становиться скучной рутиной.

А вот когда ты работаешь с людьми и переводишь с одного языка на другой реальные разговоры, я думаю, что это намного интереснее. Ну и конечно намного сложнее. Прежде всего, ты должен в совершенстве знать языки с которыми работаешь. И конечно же, ты должен понимать, что на тебе большая ответственность. Безусловно, многое зависит от темы, но, если это например политика, где каждое слово может быть очень важно, следует понимать, что от тебя многое зависит.

Какими качествами должен обладать хороший переводчик? Несомненно, совершенный иностранный язык. Второе — это отлично развитое чувство интуитивного перевода. Я уверен, что ни один из хороших переводчиков не переводит разговор дословно. Очень важно понимать смысл фразы в целом и быть в состоянии правильно ее передать.

Мне доводилось общаться с переводчиком, и он говорил, что самое сложное — это передать чувства и эмоции говорящего: юмор, ложь, сарказм и т.д. Все это очень тяжело донести до слушателей правильно.

Например, когда я смотрю фильмы на английском, очень тяжело порой понимать их юмор. Англоговорящие люди мыслят по-другому, и я не представляю как бы я перевел некоторые фразы на русский язык. Это действительно тяжело.

Как стать переводчиком?

Несомненно, нужно поступить в какой-нибудь лингвистический университет. Их сейчас огромное множество. Вот небольшой список некоторых из них в Москве:

МГЛУ (Московский Государственный Лингвистический Университет)

ИГУМО (Институт Гуманитарного Образования и Информационных Технологий)

ИИЯ (Московский Институт Иностранных Языков)

МГИМО (Московский государственный институт международных отношений)

МИЛ (Московский Институт Лингвистики)

Помимо получения образования, я думаю, что вы должны практиковать вашу переводческую способность как можно больше. Не секрет, что образование в наши дни далеко от совершенства. И как всегда в нашей жизни, очень многое зависит от вас. Следует много работать с аудио материалами, развивать свой разговорный и слуховой навыки, читать на английском, смотреть фильмы на английском и тренировать мгновенный перевод.

Пожалуй, это все, что я хотел разделить с вами сегодня. Что касается меня, было бы интересно поработать переводчиком. И я бы хотел иметь такой шанс. Хотя бы литературный перевод. Кто знает, может и поработаю еще 🙂

А что вы думаете об этой профессии? И если вы переводчик, то скажите, пожалуйста, сложно ли это? Любой ли может им стать? Или такие люди должны иметь какие-то врожденные способности и таланты? Было бы очень интересно узнать ваше мнение.

Продолжайте учить английский друзья и берегите себя!

Подписаться
Уведомить о
guest
3 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Елена
Елена
9 лет назад

Ринат, доброе время суток!
В нижеприведенных фразах надо filling заменить на feeling:

a great filling of intuitive translation
translate fillings and emotions

Успехов и спасибо!

Татьяна
9 лет назад

Интересно… А переводчик в контексте все равно дает правильный перевод… Вообще, я слышала о том, что в современном английском, собираются отказываться от неудобных в написании звуков… Вот только, пойдет ли на это знаменитая английская консервативность… 🙂 И надо ли… актуальный пример… 🙂

Прокрутить вверх
3
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x