Войкова 143310 Россия, Московская область, Наро-Фоминск +7 925 789 34 00

Английские идиомы

английские идиомы

Здравствуйте, друзья! В этой статье речь пойдет об английских идиомах.

Вы используете идиомы в своей речи? Если нет, то стоит начать.  Они делают Ваш английский лучше и красивее. Таким образом, Вы показываете хороший уровень языка.

Существует огромное количество идиом и знать их все невозможно. Но, Вы и не должны. В процессе изучения английского Вы, так или иначе, будете учить идиомы и запоминать их. И я Вам в этом помогу. В этой статье я буду оставлять самые полезные и простые идиомы с переводом. Если Вы хотите добавить свою, пожалуйста, оставьте комментарий со своей идиомой, и я добавлю её в список!;)

Что такое английские идиомы?

Это устойчивые выражения, пословицы, фразеологизмы, которые люди используют в их повседневной жизни. Перевести их на русский язык правильно очень сложно. Идиомы надо просто знать и стараться использовать в разговоре как можно чаще.

В качестве примера приведу мои две самые любимые пословицы:

«Everything that is done is done for the best»

(Все, что ни делается, все к лучшему)

«All in good time»

(Всему свое время)

Очень простые и классные.

В данной статье буду размещать, в основном, пословицы. Ниже приведена таблица с наиболее часто употребляемыми и простыми выражениями.

Как я сказал, если хотите добавить идиому, оставьте ее в комментарии, и я обязательно ее добавлю!

Продолжайте учить английский и берегите себя!;)

Английские идиомы с переводом

Everything that is done is done for the best Все, что не делается, все к лучшему
All in good time Всему свое время
No pain, no gain Под лежачий камень вода не течет
Extremes meet Противоположности притягиваются
Silence gives consent Молчание – знак согласия
Every bullet has its billet От судьбы не уйдешь
Diligence is the mother of success. Терпение и труд все перетрут
Who laughs last laughs longest Смеется тот, кто смеется последним
Misfortunes never come singly Беда одна не приходит
What you lose on the swings you gain on the roundabouts Что потеряешь в одном, выиграешь в другом
All is well that ends well Хорошо то, что хорошо кончается
The exception proves the rule Нет правил без исключения
A great ship asks deep waters Большому кораблю большое плавание
Measure thrice and cut once Семь раз отмерь, один раз отрежь
After dinner comes the reckoning Любишь кататься, люби и саночки возить
Many a little makes a mickle Из мелочей складываются горы
The leopard can’t change his spots Горбатого могила исправит
The best is the enemy of the good От добра добра не ищут
Ill-gotten, ill-spent Как пришло, так и ушло
Four eyes see more than two Одна голова хорошо, а две лучше
Love can neither be bought nor sold Любовь за деньги не купишь
Love can not be compelled Насильно мил не будешь
A bird in the hand is worth two in the bush Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Birds of a feather flock together Рыбак рыбака видит издалека
Don't trouble trouble until trouble troubles you Не буди лихо, пока оно тихо
Do at Rome as the Romans do В чужой монастырь со своим уставом не ходят
Be content with what you have Будьте довольны тем, что имеете
Much ado about nothing Много шума из ничего

Другие статьи:






плохая статьястатья не понравиласьнеплохая статьяхорошая статья, спасибоотличная статья, спасибо (2 оценок, в среднем: 5,00 из 5)
Loading...

15 комментариев

  • Олег

    02.12.2013

    Добрый день! Уже месяц изучаю язык с помощью Вашего сайта. Статью об идиомах считаю очень полезной, большинство выучил наизусть. Спасибо!

    Reply
  • Елена

    03.12.2013

    Очень нравится мне эта тема. Не могу не присоединиться)

    Вот еще несколько:

    A burnt child dreads the fire — Обжегшись на молоке, на воду дуют

    A bird in the hand is worth two in the bush — Лучше синица в руках, чем журавль в небе

    A rolling stone gathers no moss — Под лежачий камень вода не течет

    Birds of a feather flock together — Рыбак рыбака видит издалека

    Don't trouble trouble until trouble troubles you — Не буди лихо, пока оно тихо.

    If wishes were horses beggars might ride. — Если бы да кабы во рту росли грибы.

    When in Rome, do as the Romans do — В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

    Спасибо, Ринат, за Ваше подвижничество и благожелательность! Очень интересно и приятно читать все, что Вы пишете ).

    Reply
    • rinat

      rinat

      03.12.2013

      Елена, спасибо! Супер! Добавлю обязательно;)

      Reply
  • Igor

    15.12.2013

    Ежедневно учил слова ( выучил примерно 1500 слов ) , и на каком-то моменте понял , что больше не запоминаю и чем больше учу , тем хуже , много разных значений у одного и того же слова и разные самоучители по разному их трактуют , запутался окончательно , весь прогресс съехал , буду пробовать с вами . Грамматику и составление фраз , а так же времена я освоил ,разговорный и произношение — 0 , т.е. я читаю и пишу грамотно, но произнести правильно не могу и при общении в гостиницах и т.д какой-то ступор , посоветуйте п-ста . Спасибо.

    Reply
  • rinat

    rinat

    18.01.2014

    Игорь, прошу прощения за поздний ответ=) Старайтесь больше разговаривать. Я понимаю о чем вы говорите. Просто не хватает именно разговорной практики и все. Так же поработайте над произношением. Отличный вариант — слушать и повторять скороговорки. У меня статья есть об этом, там кстати и скороговорки можете скачать.

    Reply
  • Сомон

    13.04.2014

    Извините,у меня научная работа по теме идиомы поможете мне?

    Reply
    • rinat

      rinat

      13.04.2014

      Сомон, каким образом? :-)

      Reply
  • Ринат, хорошие идиомы.

    Интересно, что довольно часто английские и русские идиомы похожи.

    Знаете ли Вы, это заимствования или просто параллельно возникли одинаковые выражения? :???:

    Reply
    • rinat

      rinat

      02.08.2014

      Здравствуйте, Дмитрий) никогда об этом не думал) Вероятно, что популярные идиомы были придуманы уже очень давно, поэтому и существуют они в разных языках) Ведь никто точно не скажет в каком языке была рождена идиома. Вполне возможно, что даже ни в русском и ни английском вовсе)

      Reply
  • Ринат, спасибо! Меня эта тема заинтересовала, постараюсь найти книгу или статью по этой теме. Хотя бы по современным идиомами, где легче отследить, что где возникло ;-)

    Reply
  • евгений

    05.11.2014

    Здравствуйте Ринат . Вы делаете очень хорошую работу. Хотелось бы поправить соответсвие идиом. Первая No pain, no gain. Здесь больше подходит поговорка Без труда( pain дословна боль или беспокойство) не вытащишь рыбку из пруда.

    Идиома The best is the enemy of the good — дословно соответсвует поговорке Лучшее враг хорошего. Естествено что это мое не професиональное мнение , поскольку я экономист а не литератор.

    Желаю успехов

    Евгений

    Reply
  • Мария

    08.10.2015

    Everything that is done is done for the best Все, что не делается, все к лучшему

    В переводе ошибка! НИ делается! НИ а не НЕ. Чувствуете разницу???

    Reply
  • welding goggles

    17.07.2017

    I like the helpful information you provide in your articles.

    I will bookmark your weblog and check again here regularly.

    I'm quite certain I will learn lots of new stuff right here!

    Best of luck for the next!

    Reply
    • Rinat

      Rinat

      22.07.2017

      Thank you very much!

      Reply
    • Rinat

      Rinat

      26.07.2017

      You are very welcome ;)

      Reply

Добавить комментарий