Войкова 143310 Россия, Московская область, Наро-Фоминск +7 925 789 34 00

Keep me posted или Keep me informed?

как перевести keep me postedЧто означают эти два выражения и какая между ними разница? Разбираемся в этой статье!

Друзья, всем привет!

Сегодня я расскажу вам об очень полезном выражении, которое сделает ваш язык богаче. В заголовке статьи я привел две разные фразы, но переводятся они абсолютно одинакого.

to keep smb posted/informed — держать кого-либо в курсе.

Please, keep me posted how it's going with the project.

(Пожалуйста, держи меня в курсе о том, как идут дела с проектом)

Please, keep me informed.

(Пожалуйста, держи меня в курсе)

Если смысл у этих выражений одинаковый, какое из них следует употреблять? Все просто, друзья! Разговаривая с американцем, вы наврядли услышите от него фразу «Keep me informed». Для американского английского гораздо привычней второй вариант — Keep me posted.

И наоборот, британский вариант английского языка более склонен к фразе «Keep me informed».

Какой вариант выражения использовать — решать вам! Вообще, английский язык имеет немало разновидностей и диалектов. В разных частях света англоговорящие люди имеют свои собсвенные языковые особенности. Одинаковые по смыслу фразы звучат по разному, существенно отличается произношение и манера общения. Я уже как-то писал о различиях между британским и американским английским (вот ссылка на статью).

Удачи, друзья! И до связи!

Другие интересные статьи:






плохая статьястатья не понравиласьнеплохая статьяхорошая статья, спасибоотличная статья, спасибо (2 оценок, в среднем: 5,00 из 5)
Loading...

Один комментарий

  • Достаточно компактное выражение. Это хорошо. А то иногда само выражение на английском симпатичное, но воспроизвести его трудно.

    Reply

Добавить комментарий