Войкова 143310 Россия, Московская область, Наро-Фоминск +7 925 789 34 00

Значение фразы «Cut to the chase!»

cut to the chaseВ этой статье предлагаю немного поговорить об устойчивых выражениях в английском языке.

Привет, друзья!

Как вам хорошо известно, английский язык полон устойчивых выражений, о значении которых очень сложно догадаться, выполняя их дословный перевод. Такие фразы следует просто запомнить и стараться употреблять их в речи. В этом, очевидно, и заключается их основная сложность.

Я люблю использовать идиомы и устойчивые выражения в разговоре. Не сказать, что я знаю множество таких фраз, но определенный запас имеется.

Употребление таких выражений делает вашу речь интересней и вызывает уважение к уровню вашего английского со стороны собеседника.

В этой статье я бы хотел познакомить вас с одним из таких выражений.

Перевод и употребление фразы «Cut to the chase».

Когда вы обсуждаете что-то важное и разговор переходит в неправильное русло, то в России мы часто говорим: «Давайте ближе к делу!»

Выражение «Cut to the chase» является английским вариантом данной фразы.

Let's cut to the chase.

(Давайте сфокусируемся на главном/Ближе к делу)

Аналогом «cut to the chase» является фраза «get to the point».

Get to the point, my friend.

(Ближе к делу, дружище)

Надеюсь, что выражения вам понравились, и вы будете употреблять их в разговоре!

Всего вам хорошего, друзья! До связи!

Другие статьи:






плохая статьястатья не понравиласьнеплохая статьяхорошая статья, спасибоотличная статья, спасибо (1 оценок, в среднем: 5,00 из 5)
Loading...

Один комментарий

  • Svetlana K.

    02.10.2015

    СПАСИБО Ринат! Хотелось бы побольше устойчивых фраз. Была бы Вам очень благодарна. :!:

    Reply

Добавить комментарий