Прекрасная песня для прекрасных людей! В статье разбираем ее перевод!
Друзья, всем привет! Давненько что-то я ничего не писал в рубрику «Английские песни». Думаю, что пришло время ее пополнить. Вообще, я очень люблю слушать музыку. Ну а кто не любит, правда?
Ну а сегодня я хочу вместе с вами послушать чудесную песню «Sacrifice (Жертва)» всем известного исполнителя — Элтона Джона. А, так как мы здесь потихонечку развиваем свой английский, то давайте заодно разберем ее перевод! И слушая ее в будущем, будем непросто произносить непонятные нам слова, а смело подпевать!
Текст песни Sacrifice.
Кстати, вы знаете, что в переводе на английский, текст песни — lyrics. Например:
Could you send me the lyrics of this song?
(Не могли бы вы прислать мне текст этой песни?)
Для того, чтобы послушать песню и загрузить ее к себе на компьютер, нажмите на ссылку ниже:
Слушать песню Elton John — Sacriface.
Давайте теперь займемся переводом.
Перевод песни.
It’s a human sign — Человеку свойственно
When things go wrong — Когда дела идут ни так
When the scent of her lingers — Когда ее аромат остается
And temptation’s strong — И искушение велико
Как я уже говорил, дословный перевод не всегда доносит до нас полный смысл сказанного. Думаю, что понимать эти строки следует так:
«Мужчине свойственно поддаваться соблазну перед красивой женщиной, даже если он состоит в отношениях (в браке)»
Into the boundary — Внутри ограничения
Of each married man — Каждого женатого мужчины
Sweet deceit comes calling — Сладкий обман приходит и зовет
And negativity lands — И (в душе) селится негативный осадок
«И когда это происходит, очень легко понять, что ни так в твоих отношениях, сравнивая их с новой возможностью»
Cold cold heart — Холодное холодное сердце
Hard done by you…- Созданное тобой
«Жизнь с «тобой» (с супругой исполнителя) не легка, и она сделала сердце певца холодным. В какой-то момент, он винит свою супругу за искушение перед другой женщиной…»
Some things lookin’ better, baby — Некоторые вещи выглядят лучше, детка
Just passing through — Когда просто пропускаешь их
«Но он понимает, что новая девушка выглядит так хорошо, только потому что отношения с ней будут временными»
And it’s no sacrifice — И это не жертва
Just a simple word — Простое слово
В общем, суть такая:
«Просто слово — это слово «Нет», и это, конечно же, жертва, на которую стоит пойти, ради любимой»
It’s two hearts living — Это два сердца, живущие
In two separate worlds — В двух разных мирах
«Вторая половинка никогда не узнает и не поймет, что супруг справился с искушением. И что эта (незнакомая) девушка и певец живут в двух разных мирах, и она не сможет стать частью отношений двух любящих людей»
And it’s no sacrifice — И это не жертва
No sacrifice — Не жертва
No sacrifice at all — Вовсе не жертва
«Исполнитель говорит, что оно того стоит — отказаться от соблазна, но остаться преданным своей любимой»
Mutual misunderstanding — Взаимное непонимание
After the fact — После факта, что
Sensitivity builds a prison — Чувственность строит тюрьму
In the final act — В заключительном акте
«В этих строках выражается вся сложность отношений двух любящих друг друга людей»
We lose direction — Мы теряем направление
No stone unturned — Ни одного неперевернутого камня
No tears to damn you — Нет слез проклятья
When jelousy burns — Когда ревность обжигает
«Думаю, что здесь певец говорит о том, что ревность может лишь навредить, ослепить и помешать увидеть, что твоя вторая половинка не сделала ничего, что бы могло заставить тебя ревновать»
Вот такая вот непростая для перевода песня, друзья. Наверное, каждый из нас, в какой-то момент устает от постоянных отношений, но, если вы действительно нашли своего человека, то никто со стороны никогда не сможет вас разлучить. И не стоит давать повод для ревности своей второй половинке ровно так же, как и ей (ему) не стоит ревновать без повода.
Ну а кризис в отношениях бывает у всех, и если люди действительно любят друг друга, он очень быстро проходит, и они продолжают радоваться совместной жизни.
Берегите себя, друзья! До связи!
СПАСИБО за перевод и комментарий к песне.
Недавно вспомнила про эту песню, прочитала текст ( в детстве все слышится иначе) и все он мне покоя не давал, почитала разные мнения о «жертве» на английских сайтах, но почему-то многие делали упор на то, что разрыв отношений-это якобы не жертва, а вот ваше толкование мне очень понравилось. Теперь я могу спать спокойно ))) Спасибо!
А мне кажется, что слова «Cold, cold heart hard done by you» и далее объясняют как раз позицию персонажа к встречной: как трудно изобразить к ней холодность, но нужно, в связи со сделанным им уже в жизни выбором…
Безумно люблю эту песню. Спасибо вам за перевод и ваши комментарии.
you are welcome;)
Мне кажется, что Элтон Джон всё-таки поёт не о сохранении отношений, а именно об измене и их разрыве.
Дескать, как правило, женщины не виноваты, что мужчины такие слабаки и легко ведутся на чужую юбку. А после измены, соответственно, черствеет и холодеет сердце к супруге, люди начинают отдаляться, терять направление, строить стены друг от друга и т.д.
И мужчина как бы успокаивает супругу, типа тут нет никакой жертвы, и ты не жертва, это я мудак, а ты должна радоваться, что я променял тебя на фиг знает кого, и ты тем самым избавилась от такого мудака, как я.
Кроме того, странно её слышать от педика, который по сути в отношениях между мужчиной и женщиной явно не специалист…
В общем, песня прекрасная, но печальная. ((
Тем не менее, ваш вариант перевода тоже имеет право на жизнь и вселяет позитив.
спасибо за обратную связь;)
Спасибо огромное за толкование и перевод песни! Это достойный труд! Гигантское спасибо!
Добрый день!
Я вижу перевод абсолютно в другом ключе — песня о расставании, и как тяжело они переносятся, как тяжело протекают. Вот в чем суть)
Я воспринимаю слова этой песни следующим образом: Мужчина изменил, т.к. в жизни любого женатого мужчины возникает соблазн сладкой измены. Но жена узнает об этом, и в семейной жизни поселяется негатив. Сердце жены становится каменным (холодным). Все пройдет с течением времени, не будет выглядеть таким ужасным. Но сейчас с ее стороны сначала бушуют эмоции ( ни одного камня не остается неперевернутым), потом даже на проклятья и слезы нет сил, все эмоции выжжены ревностью. От обиды она как в тюрьме, как бы все меркнет в ее жизни. Они оба не понимают, как жить дальше (теряют направление). Измена разъединила их сердца и их единую жизнь на две. Оставаться в такой ситуации вместе очень тяжело- это выглядит как жертва, но повторяется несколько раз- это не жертва, это не жертва, совсем не жертва
Если принять за основу участие Сэра Элтона в написании сценария к клипу, то солидарен с оппонентами автора — песня о разрыве между двумя любящими супругами (вспомните взрослеющего ребенка, письма и т.п.)… А вот причина разрыва отношений в «короткометражке» не просматривается … 🙂 … Солидарен — по нам — так лучшая песня Сэра Элтона 🙂
А я думаю что песня о том, что люди не подходят друг другу, расстаются, и как бы это не было сложно, но это не жертва, а единственный путь из сложившейся ситуации. Но меня смущают слова «for each married man», и кажется что Сэр Элтон все же написал про измену. Короче каждый по своему понимает похоже, в этом и уникальность.