Выражения про деньги

Выражения про деньги

Мы все живем в мире, где ежедневно имеем дело с деньгами. Мы их зарабатываем, тратим, храним, дарим, а кто-то мечтает о деньгах. Ни для кого не секрет, что деньги имеют важное значение, и мы о них много говорим. Существуют множество терминов и понятий, которые связаны с деньгами. Также в разговорной речи используется большое количество идиом, которые каким-то образом связанны с деньгами. На этот раз я собрал для вас подборку нужных выражений английского языка, которые тем или иным образом связаны со словом «money» (деньги).

Выражения, связанные с деньгами.

  • To deposit – слово может быть как глаголом, так и существительным и означает оно – «вклад, взнос», то есть когда вы свои деньги вкладываете в банк – это называется «депозит».

Примеры:

So you can’t use this money because of the conditions of the deposit contract.

(Итак, Вы не можете использовать эти деньги из-за условий договора депозита.)

  • To withdraw – этот глагол имеет очень много значений, но в данном контексте оно означает «снять деньги».

Примеры:

But you have an opportunity to withdraw your money very soon because the time of the contract is ending next month.

(Но у Вас есть возможность снять свои деньги очень скоро, потому что в следующем месяце время контракта заканчивается.)

  • To transfer –  а этот глагол означает «перевести денежные средства».

Примеры:

Then you even can transfer your money  if you would like to do it.

(Тогда Вы даже сможете сделать денежные переводы, если захотите.)

  • To save – а это подходит для бережливых людей, так как означает «хранить деньги».

Примеры:

But during this crisis it will be good idea to save some money.

(Но во время этого кризиса будет неплохой идеей хранить кое-какие деньги.)

  • To borrow – а это означает «занимать деньги». Но глагол «borrow» может использоваться не только с деньгами, но и cдругими вещами, которые можно заимствовать и использовать временно.

Примеры:

Otherwise very soon you will have to borrow some money.

(В противном случае, очень скоро Вам придется занимать деньги.)

  • To lend – «давать в долг, одалживать».

Примеры:

And I think it’s obvious nobody wants to lend money in these hard times.

(И я думаю, что это очевидно, что никто не хочет давать в долг в эти трудные времена.)

  • To owe – это слово подходит для тех людей, кто уже взял в долг. То есть, оно означает – «быть должным, быть в долгу».

Примеры:

Cause it’s hard for both sides who gives money, and who owes it.

(Потому что это трудно для обеих сторон кто занимает деньги, и кто их должен.)

  • To spend – а это то, на что всегда денег не хватает. Слово означает – «тратить».

Примеры:

Anyway I advise you to spend money very carefully.

(Во всяком случае, я Вам советую очень аккуратно тратить деньги.)

  • To waste – данный глагол также означает «тратить», но используется в ином контексте. То есть – «тратить деньги впустую, бросать их на ветер».

Примеры:

And in no case don’t waste it.

(И ни в коем случае не трать деньги впустую.)

  • To invest – если вы знаете, что означает слово «инвестировать», то наверняка несложно будет догадаться что оно означает. Глагол «invent» переводится — «инвестировать деньги во что-то».

Примеры:

I know you have some plans to invent money in business, but wait little yet.

(Я знаю, у тебя есть кое-какие планы инвестирования денег в бизнес, но пока подожди чуть-чуть.)

  • Loaded – слово является прилагательным, которое описывает очень богатых людей. То есть, переводится как – «человек при деньгах».

Примеры:

You became a loaded man with your forces.

(Вы стали богатым человеком благодаря своим же усилиям.)

  • Make a killing – хотя выражение переводиться как — «убить», оно означает совсем другое.  А именно – «заработать состояние, большие деньги».

Примеры:

Don Pedro, you made a killing.

(Дон Педро, вы заработали состояние.)

  • Make ends meet – к сожалению, это выражение может считаться актуальным для многих людей в кризисное время. Дословно оно переводится как – «делать так, чтобы концы встретились». Для нас привычная форма этого выражение – «сводить концы с концами», то есть едва справляться нужными денежными расходами.

Примеры:

When you were a little boy your family made ends meet.

(Когда Вы были маленьким мальчиком, Ваша семья едва сводила концы с концами.)

  • Hand to mouth – это также грустное выражение, и оно означает «жить очень бедно, сводить концы с концами». Выражение можно понять таким образом – все деньги, которые оказываются в руке, тратятся только на пропитание, то есть «с рук переходят ко рту».

Примеры:

These were hard times for you and your family because you lived hand to mouth.

(Это были тяжелые времена для Вас и вашей семьи, потому что Ваша семья жила очень бедно.)

  • An arm and a leg – эта очень интересная английская идиома, и оно означает «очень дорого». Дословный перевод – «рука и нога». Звучит странно для наших ушей, но имеется в виду, что вещь стоило так дорого, что чуть не понадобились чья-то рука и нога.

Примеры:

I remember you were so happy when you first bought a TV. And it costed for your family an arm and a leg but they bought it for your smile.

(Я помню, Вы были так счастливы когда купили первый телевизор.Для Вашей семьи это были очень большие затраты, но они купили его для Вашей улыбки.)

  • To pinch pennies – это выражение идеально подходит к скупым людям, так как означает – «считать каждую копейку, мелочиться». А «penny-pincher» смело можно переводить как – «крохобор или жлоб».

Примеры:

I have always admired you, Don Pedro because you never were penny pincher, even in difficult times.

(Я всегда восхищался Вами Дон Педро, потому что Вы даже в самые тяжелые времена не были мелочником.)

  • Put in one’s two cents – ходя буквально это выражение переводится как — «вставить чьи-то две копейки», оно означает «высказывать свое мнение».

Примеры:

I’m sorry for this long speech, Don Pedro. I’m just putting in my two cents.

(Я извиняюсь за эту длинную речь, Дон Педро. Я просто высказываю свое мнение.)

  • Broke – в данном контексте слово является прилагательным и описывает человека, у которого вообще не осталось денег, то есть он банкрот.

Примеры:

You helped me when I was broke.

(Вы помогли мне, когда я был разоренным.)

  • On the house – выражение актуально только в заведениях общественного питания, потому что так называют еду и напитки предоставляемые заведением в качестве комплимента, то есть – бесплатно.

Примеры:

You were so generous! The wine in your restaurant was always on the house for me.

(Вы всегда были так щедры! Вино в Вашем ресторане всегда было бесплатным для меня.)

  • Pay up! – выражение означает – «выплачивай сполна!», более разговорный вариант – «гони бабло!».

Примеры:

I can always pay up all my money for you.

(Я могу всегда выплачивать сполна для Вас.)

  • Pick up the tab – выражение означает – «взять расходы на себя», «угощать за свой счет».

Примеры:

It was so funny when we were arguing who will pick up the tab.

(Это было так забавно, когда мы спорили кто будет платить за счет.)

  • Time is money – если вы понимаете дословно что означает это выражение, то не составит для вас труда понять его значение. Так как оно переводится как – «время деньги!».

Примеры:

«Time is money», it was your favorite expression.

(«Время деньги» — это было Вашим любимым выражением.)

  • Lend money, lose a friend – дословно переводится как – «займешь деньги другу – потеряешь его». То есть, имеется в виду, что не стоит иметь общие финансовые дела с другом, чтобы это не портило отношения между друзьями.

Примеры:

«Lend money, lose a friend» was never about us!

(«Займешь деньги другу – потеряешь его» — это никогда не было про нас.)

  • On the money – это неформальное выражение и практически не имеет никакого отношения к деньгам. Оно означает – «точно! верно! прямо в точку!».

Примеры:

Do you think I said it on the money too?

(Вы тоже считаете, что я точно сказал про это?)

  • Money doesn’t  grow on trees – буквальный перевод – «деньги не растут на деревьях. Имеется в виду, что нелегко зарабатывать деньги, и что для этого необходимо усердно работать.

Примеры:

Yeas Don Pedro, money doesn’t grow on trees and a true friendship too.

(Да, Дон Педро, деньги не растут на деревьях, и настоящая дружба тоже.)

  • Money talks – дословный перевод – «деньги говорят», а его практическое значение – «с деньгами можно решать все».

Примеры:

Money talks in this world but our friendship talked louder.

(Деньги решат многое в этом мире, но наша дружба решала больше.)

P.S. When Signor Marino knew about his best friend’s, Don Pedro’s death he got crazy and talked with his spirit in this strange way all the time.

(Когда Синьор Марино узнал о смерти своего лучшего друга – он сошел ссума и разговаривал с его духом таким странным образом.)

Удачи вам, друзья!

 

 

Подписаться
Уведомить о
guest
1 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Elena
Elena
6 лет назад

Ринат, добрый вечер! Спасибо за материал — очень интересно 🙂
Я заметила пару опечаток:
1) инвестировать — invest, а не invent — в 3 местах
2) Lend money, loose a friend — не loose, а lose.
С уважением, Елена

Прокрутить вверх
1
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x