Войкова 143310 Россия, Московская область, Наро-Фоминск +7 925 789 34 00

Технический английский и его сложности

технический английский языкНемного порассуждал о техническом английском языке и его особенностях.

Технический английский язык и его сложности.

Привет, друзья!

Техническим переводом принято называть перевод документов, инструкций, статей, книг или прочей литературы по научно-технической тематике. Те, кто владеет техническим английским, могут с гордостью писать в своем резюме, что знают как минимум три языка — русский, английский, и, соответственно, английский технический. И это не преувеличение. Научная статья о нано технологиях, даже написанная на родном языке, покажется непосвященному человеку китайской грамотой, где он с трудом узнает пару-тройку знакомых слов. Некоторые особенности английского еще больше усугубляют проблему, когда речь идет о переводе. Даже опытные переводчики, незнакомые с темой, порой чувствуют себя заядлыми двоечниками.

Во-первых, помимо отличного знания языка, ему необходимо еще и неплохо разбираться в том предмете, о котором идет речь в переводимых материалах. И дело не только в обилии специальных терминов. Одна из особенностей английского текста — множество значений для каждого слова. Зачастую, эти значения если не противоположны, то точно не являются синонимами. При переводе публицистики и художественных текстов нужное значение выбирается по смыслу. В техническом переводе важна максимальная точность. Бородатый анекдот про «голого проводника», который бежит под вагоном, хоть и в гротескной форме, но очень метко указывает на эту сложность технического английского. Причем редко можно отделаться одним контекстом. Именно поэтому от переводчика требуется не только знание языка, но и довольно обширная научная база.

Художественный перевод научного текста.

Вторая особенность, научно-технического перевода — стилистика. В России и в англоязычных странах взгляды на научный стиль совершенно различны. Например, в иностранных текстах часто встречаются личные конструкции, например, «you must» или «you need», дословный перевод которых будет выглядеть в русской научной статье как минимум, нелепо. Задача переводчика не просто сделать буквальный перевод, но адаптировать его, используя те конструкции и выражения, которые характерны для российского научного языка. В этом случае личные местоимения заменяются безличными оборотами (вроде «необходимо» или «следует»). То же происходит и при переводе русских текстов на научный английский. Например, активный залог, который наиболее употребим в русском языке, совершенно неприемлем в английских статьях научно-технической направленности. Соответственно, фразы вроде «кислород выделяется таким-то путем» должны быть перестроены в нечто вроде «the oxygen could be evolved».

Кроме того, в английском языке встречаются с совершенно немыслимые грамматические конструкции, назвать которые просто сложноподчиненными или сложносочиненными предложениями язык не поворачивается. Когда неясно, что причина, а что следствие и каким образом одна часть предложения соотносится с другой, пригодится знание предмета и способность перефразировать сложный кусок текста так, чтобы не потерять его смысл и точность. Помимо громоздких конструкций, многие тексты изобилуют сокращениями, аббревиатурами и, в некоторых случаях, отсылками к иным материалам по данной тематике. Сокращения и аббревиатуры обязательно нужно перевести и объяснить. Для этого нужно сначала расшифровать их, затем перевести дословно и, наконец, подобрать наиболее подходящий русский аналог. С названиями и отсылками тоже не все так просто — часто переводчикам приходится самостоятельно искать материалы, на которые ссылался автор статьи и кратко пояснять их суть.

В этой статье затронута лишь верхушка айсберга под названием «технический английский язык». С иными радостями научно-технических переводов каждый знакомится на практике, нарабатывая, таким образом, бесценный личный опыт.

Продолжайте учить английский и отличных вам выходных!

Другие интересные статьи:






плохая статьястатья не понравиласьнеплохая статьяхорошая статья, спасибоотличная статья, спасибо (ОЦЕНИТЕ СТАТЬЮ, ПОЖАЛУЙСТА!)
Loading...

2 комментария

  • Екатерина

    04.05.2015

    Ринат, добрый день, подскажите ресурсы в интернете, на которых можно интерактивно или хотя бы качественно изучать технический английский (мне по работе надо, тестировщик)

    Спасибо.

    Reply
    • rinat

      rinat

      04.05.2015

      Здравствуйте, Екатерина. В разделе Материалы — Учебники есть неплохая книга. Сам по ней занимался когда-то. А по ресурсам не подскажу. Думаю, можно просто искать тематические сайты и читать статьи.

      Reply

Добавить комментарий