Как всегда, ничего сложного! Разбираемся с английским глаголом to dare.
Друзья, всем привет!
Если вы часто смотрите фильмы в оригинале на английском языке, то вероятно вы не раз слышали от героев такую фразу:
How you dare!
(Да как вы смеете!)
Глагол to dare в переводе с английского означает «сметь, посметь, дерзать».
Иногда, данный глагол может употребляться подобно модальным глаголам, таким как can или may. А иногда его используют в качестве основного глагола (в значении осмелиться).
При употреблении в роли модального глагола, он не меняется и не требует никаких вспомогательных глаголов do или does.
She dare not say that again.
(Она не осмеливается сказать это снова)
Dare you tell her the truth?
(Осмелишься сказать ей правду?)
Как и в случае с модальными глаголами, после dare не употребляется частица to.
If you dare do that, I’ll never speak to you again.
(Если ты посмеешь это сделать, я перестану с тобой разговаривать)
Если же вы употребляете dare в роли основного глагола, то он изменяется согласно грамматическим правилам и сочетается со вспомогательными глаголами:
He dares to interrupt me.
(Он осмеливается перебивать меня)
Did anyone dare to tell him about it?
(Кто-нибудь осмелился рассказать ему об этом?)
Разница между модальным и основным глаголом dare проглядывается довольно слабо, но она есть. Смысл предложения меняется довольно сильно. Так, например, предложение:
How you dare speak to him?!
будет означать возмущение и негодование — Да как ты смеешь разговаривать с ним?!
А вот предложение:
How do you dare to speak to him?
выражает вполне спокойный вопрос — Как у тебя хватает смелости с ним разговаривать?
Берегите себя, друзья! Хороших вам выходных!