Как правильно тестировать переводчика, распределять заказы, соблюдать дедлайн, подробно рассказали в этой статье.
В адрес различных бюро переводов заказчики нередко отправляют нелестные комментарии или скептические возражения по поводу исполнителей заказов.
Ребята из English Geeks поделились своими секретами подбора хорошего специалиста на проект, прислушавшись к которым у вас не возникнет подобных неприятностей. А в этой статье мы расскажем, чего точно следует избегать при подборе переводчиков.
Пренебрегать тестированием при отборе кандидатов
Тестирование исполнителей должно стать традиционным этапом отбора. Это быстрый и эффективный способ проверки квалификации исполнителей. Для составления самого тестового задания привлеките переводчика-редактора, он же в дальнейшем будет проверять выполненное задание. Опытный редактор в ходе проверки не будет обращать внимание на стилистические ошибки и поставит объективную оценку, так как ему же с этим переводчиком плотно работать в дальнейшем.
Закрывать глаза на профильное образование
Важно, чтобы и в штате, и в базе переводчиков все исполнители имели диплом о профильном переводческом образовании. В дипломе может быть указана специальность “лингвистика”, “переводоведение”, “переводчик” и другие аналогичные варианты. Вам точно повезло, если у переводчика есть второе образование (гуманитарное, медицинское или техническое) – в таком случае будет кому доверить узкоспециализированные тематики.
“Главное преимущество нашего бюро — специализация только на одном языке. На английском. Каждый член нашей команды занимается английским с детства. Когда реально разбираешься в вопросе и любишь свое дело, за результат можно не беспокоиться,” – Андрей Гук, руководитель English Geeks.
Отдавать заказы только проверенному, опытному исполнителю
Если так делать, то вы никогда не справитесь с потоком заказов, а новый специалист не проявит в полной мере свои личностные и профессиональные качества.
Преодолеть психологический барьер и начать доверять заказы новому исполнителю важно как можно скорее. Испытайте переводчика в бою, доверьте ему первый заказ, который поступит. Так вы проверите его степень ответственности и добросовестности. А еще вы узнаете:
- работал ли он с типами документов, которые указал в портфолио;
- много ли за ним приходится править;
- умеет ли он работать с контекстом;
- вовремя ли сдает заказ.
Не обращать внимание на соблюдение дедлайна
Если переводчик отлично справляется с самим переводом, то ему многое можно простить. Нет, это не так. Принципиально стоит обращать внимание на выполнение сроков заказа. Сроки для заказчика очень важны и если их сорвать, можно не только потерять на этом заказе, но и вообще упустить заказчика, а еще надолго распугать потенциальных клиентов из-за гневного отзыва на сайте.
Чтобы избежать подобных неприятностей, выполняйте ряд простых действий:
- давайте переводчику четкое задание (какие файлы и как переводить, а какие материалы носят только ознакомительный характер и не входят в заказ и т.п.);
- разделите большой заказ между переводчиками на несколько по тематикам и степени сложности (например, в комплекте документов сотрудников компании паспорта будет переводить один специалист, справки – другой, а выписки – третий);
- не нагружайте переводчика новыми заданиями, если он еще не сдал предыдущие заказы.
Не следить за количеством выполненных заказов
По числу успешно сданных заказов (с высокими оценками от редакторов, отсутствием критических ошибок и соблюдением сроков) можно сделать вывод о компетентности специалиста. Если переводчик неохотно соглашается на выполнение заказов, берет исключительно выборочные тематики, возможно, он не уверен в своих силах или не в полной мере заинтересован работой.