Дети-билингвы!

Дети-билингвы

Стоит ли с рождения приучать детей говорить на двух языках? Давайте порассуждаем на эту тему!

Дети-билингвы.

Привет, друзья!

С первых минут появления на свет младенец внимательно наблюдает за окружающим миром, в том числе слушает, как разговаривают родители. В данном случае важны не только и интонации и мимика, но слова, фразы и их произношение, ведь запоминание начинается очень рано. Существуют семьи, где мама говорит на одном языке, а вот папа – на другом, при этом они прекрасно понимают друг друга. А как быть малышу, с чего начать?

Усваивание разных конструкций происходит на подсознательном уровне. С одной стороны, родители рады – не придется учить дополнительный язык, чадо с ранних лет будет прекрасно общаться на обоих. С другой, если окружение (не только домашнее, но детский сад, школа) не готовы принять такого ребенка, то последствия окажутся неприятными, начиная с нервного срыва, снижением самооценки и трудностями со сверстниками. И все же, когда дети владеют обоими языками на одинаковом уровне (их еще иначе называют билингвы), то это поможет им в будущем.

Что говорят психологи?

Психологи считают, что подобный феномен может быть как врожденным (малыш привыкал с рождения), так искусственным – после освоения одного языка приступают к изучению второго, но не просто в качестве дополнительного, а до того уровня, когда он становится таким же «родным». Второй вариант более безопасный, поскольку проще объяснить своему сокровищу, в каких случаях что использовать. Например, с одноклассниками – тот, который им понятен, а в семье – «домашний», то есть второй. Но если вы решились сделать из ребенка билингва, то помните, что к изучению стоит приступать до 5 лет, ведь чем раньше начнете, тем легче будет освоить; с возрастом запоминать становится трудней.

Если малыш владеет двумя языками с рождения, то, становясь старше, он может начать смешивать слова или фразы. Для детской психики в этом ничего страшного нет, а вот недопонимание окружающих может возникнуть. В этом случае старайтесь общаться с ребенком как можно больше, показывая на своем примере, как реагировать на ситуации. Для недопущения нарушений, лучше обратиться к логопеду или нейропсихологу; это не врачи, они деликатно помогут билингве откорректировать произношение и правильно использовать речевые обороты.

В повседневной жизни таким малышам помогут и сами родители, если будут использовать оба языка не только каждый день, но и применяя их к различным областям жизни. Важно обратить внимание, что дети-билингвы используют свои возможности во всех сферах: юморе, чтении, разговоре, пении, поэтому останавливайте ребенка, когда начинается смешивание, и покажите, как будет правильно. Не обойдется тут и без языковой культуры. Если задается вопрос, то ответ должен быть на том же языке, а не на другом.

Дети-билингвы не такое уж редкое явление в иноязычных семьях, развиваются они правильно, без последствий. Кроме того, им самим со временем становится интересна их «необычность» — при хорошем моральном устое поможет осознать возможности, но это не значит, что стоит стремиться к появлению такого чада на свет, ведь в любом случае из двух языков он все равно родным будет считать только один. Пусть лучше процесс изучения и освоения протекает постепенно, вызывая желание, а не отторжение, тогда и общение с окружающим миром не будет нарушено, и самооценка не понизиться, а может быть даже появится желание выучить еще один. Дети – билингвы впитывают в себе обе культуры, познают их до мелочей и впоследствии передадут эти знания уже своим чадам, уважая, чтя традиции и корни, так что решаясь на столь серьезный шаг, помните, что придется обучаться письму, чтению и прочим предметам в двойном объеме!

Отличных вам выходных и до связи!

Подписаться
Уведомить о
guest
1 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Светлана
Светлана
8 лет назад

Ну, не знаю! У нас в семье родители говорили по-русски, но летом на каникулы меня отправляли в село к дедушке и бабушке, а они, как и все тамошние жители, говорили по-украински. Конечно, два этих языка очень похожи, но я вообще не помню никаких трудностей, которые бы возникали у меня в связи с этим двуязычием. Приехав в деревню, где-то уже на третий день я переходила на украинский, а вернувшись в город, ну вставляла иногда украинские словечки (вызывая бурный восторг других детей), но всего день-два. Зато одно из приятных воспоминаний моего детства — как я ходила по селу с моей приехавшей меня забирать русской мамой и переводила что ей говорят встреченные любопытствующие селяне и что она им отвечает. Так как было мне тогда лет шесть, то я страшно гордилась. 🙂 Сейчас вообще не могу вспомнить, как я учила украинский — как-то сам выучился. И всегда мне странно, если дети не знают языка кого-то из близких родственников. Уж понимать-то по любому должны, я считаю!

Прокрутить вверх
1
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x