Когда употребляется одно, а когда другое? Несколько слов об этом.
Здравствуйте! Сегодня я хотел бы поговорить о двух похожих по смыслу фразах «excuse me» и «sorry». Обе они переводятся как «простите, извините, виноват, прошу прощения и т.п» и кажутся очень простыми. Но, иногда, у начинающих возникает путаница в том, когда употреблять тот или иной вариант. Я постараюсь объяснить вам это в данной статье!
В России мы используем фразу «Простите!», чтобы привлечь внимание кого-либо и задать вопрос. Все абсолютно тоже самое и с фразой «Excuse me!» в английском. Например:
Excuse me! How can I get to the nearest subway station?
(Простите! Как я могу пройти к ближайшей станции метро?)
Также, мы используем «Excuse me!» тогда, когда мы не сделали ничего, за что чувствовали бы вину. И наоборот, мы используем слово «Sorry!», чтобы извиниться за то, что мы уже сделали или сказали. Например, если вы в автобусе хотите пройти мимо кого-то к выходу, вы бы сказали «Excuse me». И если вы при этом случайно кого-то толкнули, вы бы сказали «Sorry» в качестве извинения. Надеюсь, доступно объяснил 🙂
Иногда, «excuse me» можно использовать в смысле «не понял? что ты имеешь ввиду?». Например:
— How could you do that?! (Как ты мог такое сделать?!)
— Excuse me?! What are you talking about? (Прошу прощения?! Ты о чем?)
На этом я с вами прощаюсь! Продолжайте учить английский и берегите себя!
К английскому языку никакого отношения не имею, но откуда то появилось и звучит в голове. НЕ понимая его значения чтоб отвязаться написал стихотворение и даже напечатал на сайте «Одноклассники» Выглядит начало так:
Как в бреду я твержу экскьюз ми
для меня ты как луч среди тьмы,
Ты нежданно вошла ву жизнь мою
и теперь для тебя я пою и т . д
написал и думаю, а может я кого посылаю к чертям. Спасибо большое , мне кажется пришедшее как рифма слово полностью отвечает содержанию .