Go on или Go ahead?

Выражение go on в английском языке

Два похожих выражения, но, все же, они разные. О разнице между ними и поговорим!

Друзья, всем привет! Сегодня я хотел бы объяснить вам разницу между двумя очень похожими по смыслу фразами — go on и go ahead. Я думаю, что их перевод вам хорошо знаком, ведь сложно представить английскую речь без этих словосочетаний!

Go on и go ahead переводятся на русский язык, как «продолжать что-либо делать». Например:

Please go on singing! You do it well!

(Пожалуйста, продолжай петь! У тебя хорошо получается!)

Употребление Go on.

Друзья, обычно, go on используется для выражения продолжения какой-либо деятельности. Чаще всего для продолжения разговора.

Please go on, I’m listening!

(Продолжай, пожалуйста, я слушаю!)

I’d like to go on working with you.

(Я бы хотел продолжить работать с вами)

Употребление Go ahead.

Go ahead употребляется тогда, когда вы даете человеку разрешение (позволяете) что-либо сделать. Например:

Please go ahead, I can wait.

(Проходите, пожалуйста, я могу подождать)

Представьте ситуацию, когда ребенок отпрашивается у вас сходить в гости к друзьям. В этом случае вы можете сказать:

Sure! Go ahead!

(Конечно! Иди!)

Или, допустим, вы придержали дверь для пожилого человека и говорите ему:

Please go ahead, sir.

(Пожалуйста, проходите (первым), сэр)

На практике же, перепутать одну фразу с другой — не является грубой ошибкой. Тем не менее, все зависит от ситуации, и лучше, безусловно, употреблять их грамотно. Удачи друзья!

Подписаться
Уведомить о
guest
1 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Ольга
Ольга
4 лет назад

Спасибо за разъяснение ,Ринат.

Прокрутить вверх
1
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x