Два похожих выражения, но, все же, они разные. О разнице между ними и поговорим!
Друзья, всем привет! Сегодня я хотел бы объяснить вам разницу между двумя очень похожими по смыслу фразами — go on и go ahead. Я думаю, что их перевод вам хорошо знаком, ведь сложно представить английскую речь без этих словосочетаний!
Go on и go ahead переводятся на русский язык, как «продолжать что-либо делать». Например:
Please go on singing! You do it well!
(Пожалуйста, продолжай петь! У тебя хорошо получается!)
Употребление Go on.
Друзья, обычно, go on используется для выражения продолжения какой-либо деятельности. Чаще всего для продолжения разговора.
Please go on, I’m listening!
(Продолжай, пожалуйста, я слушаю!)
I’d like to go on working with you.
(Я бы хотел продолжить работать с вами)
Употребление Go ahead.
Go ahead употребляется тогда, когда вы даете человеку разрешение (позволяете) что-либо сделать. Например:
Please go ahead, I can wait.
(Проходите, пожалуйста, я могу подождать)
Представьте ситуацию, когда ребенок отпрашивается у вас сходить в гости к друзьям. В этом случае вы можете сказать:
Sure! Go ahead!
(Конечно! Иди!)
Или, допустим, вы придержали дверь для пожилого человека и говорите ему:
Please go ahead, sir.
(Пожалуйста, проходите (первым), сэр)
На практике же, перепутать одну фразу с другой — не является грубой ошибкой. Тем не менее, все зависит от ситуации, и лучше, безусловно, употреблять их грамотно. Удачи друзья!
Спасибо за разъяснение ,Ринат.