Статья посвящена переводу и примерам употребления фразы «Never mind!» в английском.
Друзья, всем привет! В этой короткой статье я хотел бы рассказать вам о хорошей фразе — never mind. Знаете как она переводится и когда используется? Если нет, то давайте это выясним!
Перевод и употребление «Never mind!».
«Never mind!» является эквивалентом наших «Ничего страшного, неважно, не заморачивайся, не бери в голову» и т.п. Таким образом, если что-либо не очень-то важно и не стоит из-за этого сильно переживать, можете сказать «Never mind!».
Но не забывайте, что английский язык — это язык ситуаций. Ниже приведу несколько примеров, когда данная фраза уместна, и еще несколько примеров, в которых ее использование будет не совсем корректно. Надеюсь, вы почувствуйте разницу.
Примеры использования.
— Oh no! I forgot the book you gave me last week!
— Never mind! You can give it back next time.
— О нет! Я забыл книгу, которую ты мне дал на прошлой неделе!
— Пустяки! Можешь вернуть ее в следующий раз.
***
— Sorry! I don’t quite understand what you mean.
— Ok, never mind.
— Простите! Я не совсем понимаю, что вы имеете ввиду.
— Ладно, неважно.
***
— It seems to me I took your place! I’m sorry!
— Never mind! I’ll have another one.
— Кажется, я занял ваше место! Простите!
— Ничего страшного! Я сяду в другом месте.
***
— Excuse me, what are you discussing?
— Never you mind!
— Простите, что вы обсуждаете?
— Это вас не касается!
В следующих примерах, употребление «never mind» будет некорректным:
It’s never mind for me/It’s not important for me.
(Для меня это неважно)
Your opinion is never mind for me/I don’t care about your opinion.
(Мне все равно на ваше мнение)
Ну и похожие фразы. Понимаю, что так сказать довольно тяжело. Но мне приходилось слышать подобное от людей.
Продолжайте учить английский и берегите себя!