Прелесть английского языка в его простоте. И это статья доказывает это еще раз.
Друзья, привет. У Вас бывало так, когда наизусть знаете сложные слова, понимаете серьезные разговоры на английском, но начинаете сомневаться в использовании простых, разговорных словах и выражениях. Чтобы Вы меньше сомневались по таким пустякам, я хочу научить Вас некоторым подобным примерам. А именно, в чем разница между «by» и «until» и «raise» и «rise» и когда уместно их употребить в предложениях.
By и until.
Итак, «by» и «until» — оба предлога времени и во время перевода на русский язык не всегда становится понятна их разница. Оба означают — «до», но если неправильно их использовать значение предложения может в корне поменяться. Однако не стоит волноваться, так как понять такие языковые нюансы – как научиться плавать, водить машину или ездить на велосипеде, если один раз понял как, то это останется до конца жизни.
Until/till – у многих наверняка возникали вопросы по поводу «until» и «till», ведь они переводятся одинаково. Все очень просто – это одно и то же слово, только «until» используется в формальных обстановках, а «till» больше подходит для разговорной речи. Как уже говорилось, «until» переводится, как — «до», но это означает, что речь идет до окончания действия в конкретное время. Чтобы лучше понять, приведены следующие примеры.
He will stay at my house until 5 pm because plane flies at 8 pm.
(Он пробудет в моем доме до 5 часов дня, потому что самолет улетает в 8 часов)
То есть, он уйдет после пяти часов, до этого он точно не собирается уходить.
The play lasts till 9 pm.
(Спектакль закончится к девяти часам)
Он закончиться к девяти и не раньше.
By – а в этом случае, «до» означает, что действие должно закончится до окончания конкретного времени.
I should return borrowed money by April 5th.
(Я должен вернуть долг до пятого апреля)
То есть, в отличие от «until», «by» тут означает, что деньги необходимо вернуть до пятого апреля, то есть пятое апреля – это последний срок.
Bob should finish his homework by 4 pm because at 6 we are leaving.
(Боб должен закончить домашнее задание до четырех, потому что в шесть мы уходим)
Четыре часа – это последний срок для Боба, если он не успеет – он не пойдет с ними.
Чтобы наглядно увидеть разницу, давайте посмотрим на слова ««by» и «until» в одном и том же предложении.
Luis will wait us until/by 8 o’clock.
С «by» это предложение переводилось бы так – «Луи нас будет ждать до 8 часов». То есть, как только будет 8 часов, он больше не сможет ждать и может даже раньше уйдет.
А с «untill», Луис спокойно мог ждать до восьми, потому что он точно никуда не уйдет.
Raise и rise.
А теперь, мы рассмотрим когда и как использовать «raise» и «rise». Эти два глагола означают поднимать, но в предложениях их неправильное использование – грубая ошибка. Во-первых, необходимо отметить, что в прошедших временах они отличаются тем, что «raise» правильный глагол (Raise – Raised – Raised), а «rise» — неправильный (Rise – Rose – Risen).
Raise – глагол используется, когда после него есть существительное, то есть в предложении можно задавать такой вопрос – «что/кого поднимать?». Это простой проверочный способ, чтобы понять, какой глагол верный:
I raised the pen from the floor.
(Я поднял ручку с пола)
Как Вы видите, можно задать вопрос — «Я что поднял?».
Your dog is raising that stick.
(Твоя собака подняла ту палку) Что подняла собака?
Rise – а в этом случае после «rise» не должно быть существительного. Проверочный вопрос – «Что/Кто поднимается?
He is rising from his chair.
(Он встает со стула) Никто его не поднимает, он сам встает.
The sun rises every day.
(Солнце встает каждый день)
Никто и ничто не поднимает солнце, оно само встает/поднимается. Для проверки можно задавать вопрос – «Что поднимается/встает?»
Хорошо объясняете английский, но ошибки в русском.
Например, в предложении
«By и until.
И так, «by» и «until» — оба предлога времени»
В чём разница между и так и итак?
Ольга, добрый день.
Не все статьи пишу я. Иногда упускаю ошибки при беглой проверке. Поправил, спасибо!;)