В этой статье предлагаю немного поговорить об устойчивых выражениях в английском языке.
Привет, друзья!
Как вам хорошо известно, английский язык полон устойчивых выражений, о значении которых очень сложно догадаться, выполняя их дословный перевод. Такие фразы следует просто запомнить и стараться употреблять их в речи. В этом, очевидно, и заключается их основная сложность.
Я люблю использовать идиомы и устойчивые выражения в разговоре. Не сказать, что я знаю множество таких фраз, но определенный запас имеется.
Употребление таких выражений делает вашу речь интересней и вызывает уважение к уровню вашего английского со стороны собеседника.
В этой статье я бы хотел познакомить вас с одним из таких выражений.
Перевод и употребление фразы «Cut to the chase».
Когда вы обсуждаете что-то важное и разговор переходит в неправильное русло, то в России мы часто говорим: «Давайте ближе к делу!»
Выражение «Cut to the chase» является английским вариантом данной фразы.
Let’s cut to the chase.
(Давайте сфокусируемся на главном/Ближе к делу)
Аналогом «cut to the chase» является фраза «get to the point».
Get to the point, my friend.
(Ближе к делу, дружище)
Надеюсь, что выражения вам понравились, и вы будете употреблять их в разговоре!
Всего вам хорошего, друзья! До связи!
СПАСИБО Ринат! Хотелось бы побольше устойчивых фраз. Была бы Вам очень благодарна. ❗