Внешность человека на английском языке

В этой статье речь пойдет о внешности на английском языке. Тема интересная, и к тому же полезная. Может когда-то за границей вам придется составлять описание преступника в полиции. Хотя лучше, чтобы так не случилось. 

Как я уже упоминал в статье «Описываем характер на английском», если Вы хотите спросить о том, как выглядит человек, можно сказать:

How does he/she look like?

или

What does he/she look like?

(Как он/она выглядит?)

В таблице ниже приведены самые популярные и простые слова, которые мы используем, когда хотим описать внешность человека на английском языке. Выучите их и старайтесь использовать в своей речи!

Внешность человека на английском языке.

 

Рост (Tall) 

высокий

tall, high

низкий

short

Вес (Weight) 

худой

thin

толстый

thick, fat

Фигура (Form)

Он накаченный

He is good built

Он слабый

He is weak

Он худощавый

He is slight of figure

Он крепкий

He is tough

Она миниатюрная

She is shortie

У нее спортивная фигура

She has a sportive shape

У нее хорошая фигура

She has a good shape

В общем о внешнем виде

привлекательный (только о парне)

handsome

привлекательная (только о девушке)

attractive

красивый

nice, good-looking

страшный, уродливый

ugly

опрятный

tidy, neat

неряшливый

untidy

большой

big

маленький

little

Внешность человека

В обычном разговоре с друзьями часто затрагивается чья-то внешность. Главное, знать меру, и ограничиваться неформальным дружеским общением. На работе, или тем более в официальном учреждении, стоит избегать описания чьей-либо внешности, если вас специально об этом не спрашивают.

Основной лексикон

В любом предложении используется местоимение, личное имя или заменяющее его обобщение, указывающее на человека, которого вы обсуждаете. Ознакомиться с английскими местоимениями можно на других страницах сайта, а имен так много, что вряд ли они поместятся в рамках одной статьи. Названия профессий тоже многочисленные, и часто в описании фигурирует учительница (teacher) или стюардесса (stewardess). Употребляются и такие выражения, как «соседка» (neighbor), «подруга» (friend для девушки, girlfriend для парня).

Из глаголов используются обычно to be, to have, to get (в разговорном жаргоне). Имея какой-то опыт в английском языке, пусть на уровне средней школы или технического ВУЗа, легко сказать правильно: «she is tall» (она высокая) или «he has blue eyes» (у него голубые глаза). Для разговорного языка характерно выражение «to have got», которое выходит за пределы правил английской грамматики. Например, «he have got beer belly» (перевод – у него пивной живот). Дословно, он как бы «получил» живот, а не «имеет», и вторая форма глагола используется вместо правильной третьей (gotten).

Но основу специфического лексикона составляют прилагательные, и более сложные выражения, точнее описывающие внешность человека. Их мы и будем обсуждать дальше, касаясь разных частей тела или физических особенностей целиком. К ним добавляются такие слова, как rather, quite, enough (в переводе – довольно, достаточно), very (очень), too – слишком. Эти «усилители» выражают субъективное мнение, поэтому пользоваться ними следует осторожно.

В подробностях о внешности на английском языке

У человека много различных органов, видимых снаружи или проступающих под кожей. Они заметно отличаются размерами (size), формой (shape) и цветом (color).

Можно долго говорить о волосах и прическе. Красивая прическа, сделанная в парикмахерской, называется style hair. Просто короткие волосы (short hair) или длинные (long hair), не требуют похода к парикмахеру. Почти любой человек при желании хорошо подстрижется дома, с помощью родственников, используя следующие инструменты и принадлежности:

  • ножницы – scissors;
  • расческу – comb;
  • бигуди – rollers;
  • фен – blow dryer;
  • щетку – brush.

Этого достаточно, чтобы сделать себе простую стрижку (cut). Но в парикмахерской вы сможете заказать более изощренные манипуляции:

  • set hair – укладку волос;
  • perm hair – химическую (перманентную) завивку;
  • color hair – окраску волос, с гарантией качества.

Если не хотите стричься, что по большей части касается женщин, то отпускайте волосы до плеч: shoulder-length hair. Привлекательно выглядит стрижка с челкой (bangs).

Некоторым мужчинам к лицу усы (mustache) и борода (beard). Практически вышли из моды бакенбарды (sideburns) и пробор (part), хотя играющим киноактерам иногда нужны такие украшения на голове.

Одинаково называется «лысина» и «лысый» – bald. Учитывая принятую теперь на западе политкорретность, невежливо прямо так отзываться о постороннем человеке. Можно перефразировать описание: he has no hair.

Волосы различаются по форме прядей: прямые – straight, волнистые – wavy, курчавые – curly. Самые распространенные по цвету: темные – dark, светлые – blond, черные – black, коричневые – brown, рыжие – red. С возрастом все они становятся седыми – gray. Учтите, что такое же слово обозначает «серый». И странно, когда переводчик озвучивает английский фильм «Властелин Колец»: на дороге появился волшебник, серый Гэндольф. Надо полагать, в оригинале он седой, а не серый.

Почти аналогичные слова обозначают цвет глаз. Только они действительно серые, поскольку не седеют с возрастом, а вместо blond для описания водянистых оттенков используется слово light. Красными глаза (eyes) бывают разве что от переутомления за компьютером, зато красиво выглядят синие (blue) и зеленые (green). У некоторых людей их можно назвать желтыми (yellow).

Уши (ears) бывают большими (big) и маленькими (small). Не стоит употреблять слово little по отношению к материальным вещам, оно применимо к человеку или абстрактным понятиям. Оттопыренные уши называются protruding ears, буквально «выступающие». Прокол в ухе – pierced ear, он необходим, чтобы носить серьгу (earring).

Как описать внешний вид в более общем смысле

Если вас спрашивают обобщенно: How does she look like?, в первую очередь желательно рассказать о росте, телосложении, привлекательности (когда мужчина задает вопрос о женщине). Высокий рост – high growth (height), вместо high можно еще сказать tall. Низкий (невысокий) – short. Вес (weight) описывается с помощью таких слов: худой – thin, толстый – thick. Грубое «жирный» (fat, fatty) лучше заменить политкорректным slightly overweight (немного полноватый). 

О худощавом человеке говорят: slight of figure. Близкое к этому описание внешности задается словами slender (стройный), slim, spare. Услышать о себе neat (изящная) или graceful (грациозная) будет приятно хрупкой (delicate) девушке. Самую миниатюрную англичане назовут shortie. Как лучшая похвала звучит sportive shape (спортивная фигура). Симпатичная (миловидная) по-английски cute.

Многие выражения употребляются лишь по отношению к людям одного пола, и неуместны для описания другого. Если человек совсем тощий, о нем говорят skinny, что значит кожа и кости. Культурнее звучит в переводе anorexic, то есть, употребляющий мало пищи из-за отсутствия аппетита. Иногда это заметно даже в зимней одежде, достаточно посмотреть на осунувшееся лицо собеседника.

Фактически только о мужчинах говорится так:

  • chubby или plump – пухлый, полный;
  • solid – плотный;
  • stocky – коренастый;
  • heavy – грузный;
  • large – крупный, массивный;
  • sturdy – крепкий, дюжий;
  • tubby – пузатый.

Перечисленные слова имеют негативный оттенок при описании человеческой внешности, как и weak (слабый), но слова powerful (мощный, сильный) и tough (крепкий) отдают позитивом в любом языке.

Если нужно сказать, что парень красивый, используется выражение handsome. Только о девушке говорят attractive. Но nice (хорошенький) или good-looking (хорошо выглядящий) может быть человек любого пола. Еще в качестве похвалы говорится well-built (хорошо сложенный), bonny (милый, цветущий, здоровый).

Предположения о возрасте и физическом состоянии

Рассматривая чью-то внешность, часто делают выводы, связанные с тем, какого возраста человек, обладает отличным здоровьем или имеет физические недостатки.

Возраст (age) in english приблизительно определяют так:

  • молодой – young;
  • средних лет – middle-aged;
  • пожилой – elderly.

Old (старый) грубовато звучит при описании внешности, лучше избегать этого термина, независимо от того, русский язык используется или английский.

Если внешность (appearance) кажется непривлекательной, говорят:

  • ugly – уродливый, страшный, но лучше так не выражаться о внешности на английском языке;
  • unpleasant – неприятный;
  • clumsy – неуклюжий;
  • disgusting – отвратительный, тоже слишком сильное отрицательное высказывание;
  • nasty – гадкий (так стоит высказываться только об утятах).

На внешность сильно влияет одежда, которую носит человек. Когда она грязная или растрепанная, владельца называют untidy (перевод – неряшливый). Чистый, опрятный – tidy.

Только женщина бывает беременной (в переводе – pregnant). Здесь английский язык прост и однозначен. Беременность не портит внешность, а наоборот, вызывает положительные эмоции. Но многие состояния расцениваются, как отрицательные, и для их обозначения в современный английский язык вошли «политкорректные» фразы.

В том числе:

  • physically challenged (дословный перевод – с физическим вызовом), что значит инвалид;
  • sight impaired (с нарушенным зрением) или попросту слепой (blind);
  • hearing impaired (перевод – с нарушенным слухом), в классическом языке – глухой (deaf).

Судить по внешности об инвалидности (disability) можно, когда кто-то носит темные очки или слуховой аппарат, едет в инвалидной коляске или явно лишен конечностей. Но нежелательно акцентировать на этом внимание, описывая внешность, будь то английский или русский язык.

Медики и полицейские включают в описание точный вес и рост, если они известны, уточняют телосложение по своим стандартам. В связи с этим появляется английский глагол weigh. He weighs в переводе на русский язык значит «он весит».

Будем надеяться, вам принесет пользу эта статья, и вы сумеете описать внешний вид знакомых или друзей. Чтобы правильно произносить звуки, можете скачать аудиофайл с произношением. Лучше воспринимать на слух, поскольку письменная транскрипция неточно передает все звуковые нюансы. Тем более, когда вы только начинаете учебу, и еще слабо представляете, что обозначают на практике транскрипционные знаки.

Помните, что британское и американское произношение различается. На серьёзных сайтах приводят как минимум два варианта транскрипции. Это касается и многих слов, использованных в настоящей статье. Обратите внимание, как их произнесет англичанин или американец.

4 комментария

  • Марина

    04.12.2013

    Дорогой автор!
    Не могли бы Вы писать рядом с новыми словами русскую транскрипцию? Хочется читать, не сомневаясь в правильности своего поизношения.
    Спасибо заранее!

    Reply
    • rinat

      04.12.2013

      Да, я уже подумывал об этом. Исправлю, спасибо;)

      Reply
  • Виктория

    15.12.2013

    Уважаемый Ринат! Ничего не пишите! Пусть учатся читать транскрипцию, а не заучивать русскими буквами слова. Спасибо!

    Reply
    • rinat

      15.12.2013

      =) тоже верно=)

      Reply

Добавить комментарий