Речь в статье пойдет о том, как научиться говорить на английском свободно, подобно настоящим англичанам и американцам. Но сначала определимся с терминологией. Носитель языка – кто это? Скажем просто: человек, который активно использует практически все языковые средства. Полностью понимает разговорную и письменную речь, идеально читает и слушает. Без запинки говорит и пишет. Таковы современные реалии, хотя лет 100-200 назад многие люди были неграмотными, их способности ограничивались устными навыками. Теперь native speaker должен знать и уметь гораздо больше.
На практике бывает трудно сразу определить, находится ли перед вами носитель языка, кто это – помогают понять следующие признаки нативного спикера:
- усвоил языковые нормы в раннем детстве, обычно от родителей;
- интуитивно и естественно пользуется лингвистическим арсеналом;
- способен быстро и внезапно говорить;
- распознает разные ситуации, соблюдает правила поведения, принятые в обществе;
- относит себя к языковому сообществу;
- разговаривает без акцента.
Может ли иностранец хотя бы приблизиться к перечисленным требованиям? Ответ зависит от многих факторов. Если чужак приехал в страну давно, желательно еще в школьном возрасте, долго прожил среди местных жителей и постоянно с ними общался, шансы уподобиться окружению сильно возрастают. Также полезна определенная теоретическая подготовка. Поэтому постараемся преподнести нюансы желающим правильно заговорить. Пусть несколько хуже по сравнению с уроженцами иностранного государства, но на приемлемом уровне.
Хорошо говорящий человек, но не носитель языка – кто это? Лингвисты придумали множество категорий, куда входят люди, частично владеющие языковыми навыками:
- полу-носитель (near-native speaker) – прекрасно понимает чужую речь, но опыт ее использования ограничен, привычки однообразные, иногда совершает характерные ошибки;
- остаточный носитель (terminal speaker) – понимает общий смысл простых бытовых высказываний, но сам почти не говорит, запомнил лишь отдельные выражения, часто искаженные;
- «вспоминатель» (rememberer) – практически утратил способность к коммуникации, порой под влиянием не зависящих от него обстоятельств, но ощущает принадлежность к носительскому коллективу;
- носитель-невидимка (ghost speaker) – в прямом разговоре с ним отрицает знание языковых норм, но втайне отчасти сохраняет компетенцию;
- последний носитель (last speaker) – самый авторитетный в какой-либо группе знаток языка, обычно человек старшего возраста;
- неоноситель (neo-speaker) – заявляет о культурной и этнической идентичности с англоговорящими, но по существу – это иностранец, изучивший английский во взрослом возрасте.
Будем надеяться, вы со временем сможете достичь уровня неоносителя.
Преимущества звучания на английском как носителя
Главное преимущество – привилегированное трудоустройство. Многие должности получает только носитель языка, кто это по происхождению – менее важно. В США или Великобритании скорее возьмут на работу образованного китайца, индийца или русского, чем местного уроженца, который едва связывает пару слов. Престижные рабочие места с высокой оплатой очень привлекают иммигрантов, это сильнейший стимул учиться и учиться.
Иностранные компании все чаще открывают представительства в России. Там тоже охотнее принимают россиян, показывающих свою близость к работодателю, стремящихся стать билингвалами. Не исключено, что потом вас захотят перевести работать за границу, где образовался недостаток работников вашего профиля.
В общем, носительство открывает радужные горизонты. Учитывая разницу в благосостоянии граждан разных стран, русскоязычным редко предлагают такие же условия, как англоязычным.
Также становится проще налаживать бытовые контакты, находить друзей и будущих супругов, знакомиться с коллегами. «Своего» охотно принимают на любом празднике, рады вместе провести время. Отчасти это влияет на карьерные перспективы. Руководитель уже наверняка будет знать о подчиненном, кто это: носитель языка или неуверенный иммигрант.
7 способов звучать как носитель
Будем считать, вы уже освоили основной лексикон иностранцев в месте, где предполагаете жить и трудиться, включая локальный диалект. Например, в Австралии. Замечательно произносите отдельные звуки и целые слова, бегло составляете фразы, идеально оформляете предложения. Нет проблем с «транскрипцией» и ударением. Но остаются детали, которые обязательно следует учитывать, если вас интересует, как научиться говорить на английском свободно.
-
Правильное приветствие.
Только в формальной офисной обстановке или на уроках иностранного говорят «Hallo!», «Good day!», «How do you do?», и даже «How are you?» В крайнем случае иностранец может так приветствовать незнакомца, когда поднимает трубку телефона. Но в быту, особенно при общении с друзьями, приняты совсем другие приветствия:
- What’s up?
- How’s it goin?
- What’s goin on?
- What’s happenin?
Все они часто предваряются вводным словом «Hey». Некоторые слова специально записаны неправильно, чтобы показать, как они звучат в реальности. Также вы видите, что повсюду используются сокращения.
Самый популярный ответ на привет со словом «What» – Nothing much. Отвечать на «How» лучше аналогичным вопросом. I’m fine или I’m good – это традиционный ответ на чуть более официальное «How are you?», после чего опять же положено спросить, как идут дела.
Прощаться теперь принято Have a good one! Или с уточнением вместо one: day, morning, evening.
-
Сокращения.
Как вы уже заметили в приветствиях, going переходит в goin. Не нужно произносить звук «Г» или еще какие-то носовые отклонения от обычного «Н». Это касается всех глагольных форм, которые заканчиваются на -ing.
Также носитель английского языка постоянно использует стандартные сокращения, общепринятые даже в письменных текстах:
- I am → I’m
- I will → I’ll
- I have → I’ve;
- I had или I would → I’d
- do not → don’t
- did not → did’t
Подобное выпадение звука «О» встречается с глаголами can, may, must и некоторыми другими.
Два одинаковых звука подряд всегда объединяются, не надо делать паузу между ними. Вообще, лучше говорить коротко. Иностранец не станет отвечать на вопрос, как его зовут «My name is…», но скажет «I’m…»
Еще одно характерное «сокращение» – окончание -ish после числительных, которое показывает приблизительность числа, неуверенность в его точности. Русская фраза «Я приду где-то в пять» переводится: I’ll come around 5-ish (файв-иш). Другой пример неконкретности: «На празднике собрались 30-летние» – There are thirty-ish people at the party. Или: «Ему примерно 40 лет» – He’s 40-ish years old.
-
Правильная интонация.
Англоязычные в целом разговаривают эмоциональнее, чем русскоязычные. Сильнее повышают голос, четче выговаривают звуки (если вообще их не пропускают). Когда перед вами настоящий носитель языка, кто это – можно быстро понять, поскольку он больше насыщен эмоциями.
Если вы хотите высказать хоть малейшую эмоциональность, что случается довольно часто, тембр голоса к концу каждого слова следует немного повышать. Прослушайте аудиозаписи, и потренируйтесь в произношении. В особенности этот нюанс касается американцев. Англичане менее эмоциональные, как и континентальные европейцы.
Сильные эмоции передает распространенное (тоже больше в Америке) выражение O, my god! Русские привыкли упоминать бога только в храме, и такая фамильярность может даже показаться кощунством. Но таковы правила игры в крупнейшей англоязычной стране.
Бурное веселье и громкий смех обозначают аббревиатурой LOL (laughing out loud), особенно в кратких интернет-сообщениях. Три буквы легко набрать на клавиатуре смартфона, как и популярное ОК.
-
Особенности менталитета
В США нет аналогов русскому слову «знакомый». Покорители Дикого Запада после двух встреч уже склонны называть человека другом (friend). А если «дружат» с вами пару месяцев, будут называть best friend. Поступайте так же, и сойдете за своего.
-
Слова-паразиты и сленг
Если хотите узнать, как научиться говорить на английском как носитель, обязательно используйте англоязычные слова-паразиты, а не русскоязычные. Никаких «Ну…», только Like…, чтобы потянуть время и подумать над ответом. На вопрос, кем вы работаете, можно ответить: I’m, like, interpreteur from Russia.
Сленговых выражений очень много, и они зависят от региона. Британцы называют кино Cinema, но американцы Movie. Мужчины в Америке время от времени обращаются друг к другу без особой нужды: Man, Bro (сокращение от «брат»), Guys во множественном числе.
-
Частые уточнения
Американцы в разговоре то и дело любят восклицать Seriously? Really? Это не признак недоверия, просто языковая особенность. Настоящее сомнение выражает Noway – значит, такого не бывает ни в коем случае. Сильное возмущение – O, man! Основное ругательство – Shit! (дерьмо).
-
Английские идиомы
Непереводимые выражения иногда легко понять интуитивно, в других случаях приходится заглядывать в литературу. Например, You can’t see the forest for the trees – очевидно, сотрудник не видит главного за мелкими проблемами.
Hang out – «зависать» на какой-либо гулянке. Если потом друг говорит: We had a blast yesterday – ему понравилось. Но You drove me up the wall – значит, что вы его только раздражали.
To find – обозначает просьбу высказать, что вы думаете по какому-либо поводу. К примеру, How you finding France? – «какой вы находите Францию?» или «как вам Франция?»
Итоги
Мы выяснили, кто это носитель языка, и чем отличается от плохо говорящих по-английски. Кроме знания теории, надо практиковаться с реальными языконосителями, лишь в этом случае вы будете приближаться к нативным спикерам.
Отличная статья. Все очень подробно расписано. Из своего опыта могу сказать, что нужно как можно больше общаться с носителями языка. У них можно набраться разных полезных слов и выражений, которых нет в учебниках, и побороть языковой барьер. Недавно я как раз сняла видео на эту тему. Возможно, кому-то будет полезно https://youtu.be/qZX-9fMPo5A