Формальные выражения для электронной почты

Формальные выражения для электронной почты

Интернет со штурмом ворвался в нашу жизнь, и одной из привычных функций интернета стала электронная почта. Каждый день мы по ней получаем уведомления, письма и т.д. И мы ежедневно отправляем письма, для личных целей или же по работе. Каждый язык имеет свои устойчивые официальные выражения для формальных писем. И на этот раз я хочу разделить с вами английские выражения, которые помогут при написании деловых электронных писем по-английски.

Деловая переписка на английском.

Please find attached – «к настоящему прилагается/найдите в приложении», это крайне формальное выражение. Так говорят, когда кроме самого текста письма, также отправляются прикрепленные компьютерные файлы (фото, видео, документ и т.д.). И вы вежливо говорите, чтобы человек, которому отправляете файл, обратил на это внимание.

Please find attached the videos of our companies’ meeting.

(К настоящему прилагается видео встречи наших компаний)

Attachment – «прикрепленный файл», а это форма существительного предыдущего слова (там оно является глаголом).

I can not open this attachment. May you forward it again?

(Я не могу открыть этот файл. Вы сможете отправить его еще раз?)

I’ve forwarded/I’m forwarding – «Я отправил(а)/я отправляю», также речь идет о файлах, письмах и т.д.

I saw the pictures of the building you have forwarded me.

(Я видел фотографии здания, которые вы мне отправили)

Cc’d/cc’ed/copied – «отправить копию», чтобы сэкономить время, слово «copy» сократили таким образом. Нужно отметить, что, как правило, официальные письма бывают очень лаконичными и короткими. Главное, чтобы передать суть, и все. Поэтому, в английском языке имеются подобные слова, чтобы максимально сократить письмо.

John cc’ed me a message where he had discussed his new project.

(Джон отправил копию сообщения, где он обсуждал свой новый проект)

To keep (her/him) in the loop – «держать его/ее в курсе дел», прямое значение слова «loop» — цикл, но это устойчивое выражение и не переводится буквально.

He has cc’d it, because he wanted to keep me in the loop.

(Он отправил копию, чтобы я тоже была в курсе дел)

If (you/he/she) have/has any questions, please don’t hesitate/feel free to contact me/us – «Если у вас/нее/него есть какие-то вопросы – не стесняйтесь связаться со мной/c нами.»

Это одно из самых распространенных выражений в деловой сфере. И оно точно окажется для вас полезным.

I look forward to… — «с нетерпением жду…/буду ждать с нетерпением…», выражение очень полезное при деловых разговорах и в написании деловых писем и сообщений.

I look forward to discussing this plan with you.

(Я жду с нетерпением, чтобы обсудить этот план с вами)

Kind regards/Regards/Warm wishes/Yours truly/Sincerely – «с наилучшими пожеланиями/с уважением/с теплыми пожеланиями/во истине Ваш», все это пишется в конце письма, сообщения, и является частью этикета в написании деловых писем.

Kind regards, Mr. Smith!

(C наилучшими пожеланиями, мистер Смит!)

Sincerely, Jack Sparrow! Captain Jack Sparrow!

(C уважением, Джек Воробей! Капитан Джек Воробей!)

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Прокрутить вверх
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x