Формальные выражения для электронной почты

Формальные выражения для электронной почты

Интернет со штурмом ворвался в нашу жизнь, и одной из привычных функций интернета стала электронная почта. Каждый день мы по ней получаем уведомления, письма и т.д. И мы ежедневно отправляем письма, для личных целей или же по работе. Каждый язык имеет свои устойчивые официальные выражения для формальных писем. И на этот раз я хочу разделить с вами английские выражения, которые помогут при написании деловых электронных писем по-английски.

Деловая переписка на английском.

Please find attached – «к настоящему прилагается/найдите в приложении», это крайне формальное выражение. Так говорят, когда кроме самого текста письма, также отправляются прикрепленные компьютерные файлы (фото, видео, документ и т.д.). И вы вежливо говорите, чтобы человек, которому отправляете файл, обратил на это внимание.

Please find attached the videos of our companies’ meeting.

(К настоящему прилагается видео встречи наших компаний)

Attachment – «прикрепленный файл», а это форма существительного предыдущего слова (там оно является глаголом).

I can not open this attachment. May you forward it again?

(Я не могу открыть этот файл. Вы сможете отправить его еще раз?)

I’ve forwarded/I’m forwarding – «Я отправил(а)/я отправляю», также речь идет о файлах, письмах и т.д.

I saw the pictures of the building you have forwarded me.

(Я видел фотографии здания, которые вы мне отправили)

Cc’d/cc’ed/copied – «отправить копию», чтобы сэкономить время, слово «copy» сократили таким образом. Нужно отметить, что, как правило, официальные письма бывают очень лаконичными и короткими. Главное, чтобы передать суть, и все. Поэтому, в английском языке имеются подобные слова, чтобы максимально сократить письмо.

John cc’ed me a message where he had discussed his new project.

(Джон отправил копию сообщения, где он обсуждал свой новый проект)

To keep (her/him) in the loop – «держать его/ее в курсе дел», прямое значение слова «loop» — цикл, но это устойчивое выражение и не переводится буквально.

He has cc’d it, because he wanted to keep me in the loop.

(Он отправил копию, чтобы я тоже была в курсе дел)

If (you/he/she) have/has any questions, please don’t hesitate/feel free to contact me/us – «Если у вас/нее/него есть какие-то вопросы – не стесняйтесь связаться со мной/c нами.»

Это одно из самых распространенных выражений в деловой сфере. И оно точно окажется для вас полезным.

I look forward to… — «с нетерпением жду…/буду ждать с нетерпением…», выражение очень полезное при деловых разговорах и в написании деловых писем и сообщений.

I look forward to discussing this plan with you.

(Я жду с нетерпением, чтобы обсудить этот план с вами)

Kind regards/Regards/Warm wishes/Yours truly/Sincerely – «с наилучшими пожеланиями/с уважением/с теплыми пожеланиями/во истине Ваш», все это пишется в конце письма, сообщения, и является частью этикета в написании деловых писем.

Kind regards, Mr. Smith!

(C наилучшими пожеланиями, мистер Смит!)

Sincerely, Jack Sparrow! Captain Jack Sparrow!

(C уважением, Джек Воробей! Капитан Джек Воробей!)

книги для практики всех английских времен

Добавить комментарий