Иногда в разных языках встречаются идиомы, где присутствует название какого-то цвета. В английском языке частенько могут встречаться выражения со словом «blue», и это не факт, что речь идет именно о синем цвете. Сегодня я разделю с вами несколько часто используемых выражений, где присутствует «blue».
Идиомы со словом blue.
Once in a blue moon– буквальный перевод «однажды на голубой луне». Звучит очень романтично, не так ли? Но его значение удивит вас, так как оно никак не связано с романтикой. А именно, данная идиома означает –«почти никогда, крайне, очень редко».
Unfortunately, I go to my hometown once in a blue moon.
(К сожалению, я бываю в своем родном городе очень редко)
Feeling blue – буквально это выражение не следует понимать, так как получится что-то похожее на – «чувствовать синим, голубым», а ведь оно просто означает – «чувствовать грусть». Так что, если какой-то мужчина скажет «I’m feeling blue», не следует думать, что он имеет ввиду свою ориентацию.
Today my daughter is feeling blue because her parrot accidentally has flown.
(Сегодня моя дочка чувствует себя грустно, потому что ее попугай случайно улетел)
Out of the blue – буквальный перевод – «вне синего». Получается нелепо, так? Все из-за того, что эту идиому не стоит понимать буквально. Она означает – «внезапно, неожиданно, словно из ниоткуда».
I met my classmate at the mall yesterday out of the blue.
(Вчера неожиданно я встретил своего одноклассника в торговом центре)
Blue in the face – дословный перевод – «синий в лице». Это выражение становится не совсем понятным, если переводить буквально. Идиома означает – «обессилеть, выдохнуться, изнемогать».
I’ll get blue in the face if I continue to argue with him a bit more.
(Я обессилю, если продолжу с ним спорить еще немного)
Boys in blue – дословно переводится как – «мальчики в синем». Если вы вспомните какого цвета униформа американских полицейских, то поймете, что речь идет именно о них.
When I was a kid and watched the movie «Police Academy» — I was dreaming to become a boy in blue too.
(Когда я был ребенком и смотрел фильм «Полицейская Академия» — я хотел тоже стать «парнем в синем»)
Продолжайте учить английский и берегите себя!
СПАСИБО Ринат за интересные статьи! А по поводу blue у Демиса Руссоса есть песня со словами Oh Mamy oh Mamy — Mamy — blue
Oh Mamy — Blue. Песня грусная, связанная с печалью. Прочитав Вашу статью я вспомнила эту песню .
Точно!!!Только сейчас поняла этот припев…
А написал её французский композитор Юбер Жиро в 1970г. А в 1971 её исполнила группа Pop Tops.
Blue mamy переводится как грущу по Маме
Получается, Love is blue это тоже не голубая любовь? В Поля Мориа есть такая мелодия, очень красивая.
Спасибо вам за комментарий!