Как говорить о юморе по-английски?

Как говорить о юморе по-английски

В этой статье поговорим о популярных аббревиатурах и выражениях, связанных с юмором в английском языке.

Юмор – это неотъемлемая, необходимая и приятная часть нашей жизни. Мы все любим время от времени шутить, рассказывать анекдоты, смотреть комедии и приколоться над друзьями. Люди много говорят о смешных ситуациях и случаях, поэтому существует множество выражений и фраз о юморе, о смешном и не очень.

Юмор – это неразделимая часть американской и английской (весьма самородной) культуры, а также для других англоязычных стран. Поэтому, я решил поделиться с вами юмором по-английски.

Аббревиатуры на тему юмора в английском языке.

В начале урока мы выясним, что означают знаменитые аббревиатуры из интернета:

LOL – перевод – «Умираю от смеха», аббревиатура раскрывается как – «laughing out loud», наверняка все вы видели в интернете эту аббревиатуру и даже сами писали.

LOL… maybe you will sing again?

(LOL…может ты еще раз споешь?)

LMAO – перевод – «так смешно, что «пятая точка» отвалиться» (это буквальный перевод), а вообще люди так пишут, когда им очень сильно смешно. Аббревиатура раскрывается как – «Laughing My Ass Off». Это также интернет выражение.

LMAO… You should watch this video in YouTube!

(LMAO…тебе следует посмотреть это видео в «YouTobe»-е!)

LMFAO – перевод –«так смешно, что «пятая точка» отвалиться», это еще более грубая форма предыдущей. Раскрывается как –«laugh my f#cking ass off»

LMFAO… Have you seen how that guy joshed that police officer?

(Ты видел, как тот парень разыграл того полицейского?)

Выражения для смешных ситуаций.

А теперь мы поговорим о словах «Fun» и «Funny». Они часто путаются у людей, которые не являются носителями английского. Но я помогу вам раз и навсегда запомнить и больше их не путать:

Fun– перевод – «веселье, забава» — это слово явяется существительным.

Playing football is a good fun for me.

(Игратьв футбол – веселье для меня)

Funny – перевод – «смешная/ой, веселая/ый» — а это прилагательное

Your joke was very funny! I will remember!

(Твоя шутка была очень смешной! Я ее запомню!)

Ниже представлены выражения, которые люди используют во время смеха или в смешных случаях:

It’s funny– перевод – «этосмешно»

It’s funny! I like your story!

(Это смешно! Мне нравится твоя история!)

It’s hilarious – перевод – «это весело»

Do you know who is Pierre Richard? I believe he’s very hilarious actor!

(Ты знаешь Пьера Ришара?Я считаю, что он очень веселый актер!)

Something/someone makes someone laugh – перевод – «что-то/кто-тозаставляет кого-то смеяться»

I think I can make you laugh!

(Я думаю, что я заставлю тебя смеяться!)

Someone burst out laughing– перевод –«кто-то взрывается в смехе»

I will burst out laughing if you continue!

(Я взорвусь от смеха, если ты продолжишь!)

It cracks someone up – буквальныйперевод – «это трескает кого-то», практический перевод –«лопнуть от смеха», то есть что-то заставляет лопнуть от смеха

My friend told me an anecdote and it almost cracked me up.

(Мой друг рассказал анекдот, и я чуть не лопнула от смеха)

Someone couldn’t/can’t stop laughing – перевод –«кто-то не смог/может остановиться смеяться»

I couldn’t stop laughing when your dog danced like a ballerina.

(Я не мог перестать смеяться, когда твоя собака танцевала как балерина)

А что нужно сказать, когда вы не уловили в чем смысл шутки? Посмотрите ниже!

Someone doesn’t get it – перевод – «кто-то не понял шутку, не уловил в чем суть»

I actually don’t get it! What did you mean?

(Вообще-то, я не поняла в чем смысл! Что ты имел в виду?)

А так по-английски говорят о неприличных шутках:

Dirty joke – перевод – «грязная/пошлая шутка»

Stop telling dirty jokes! Actually there is a kid in this room!

(Перестаньте рассказывать пошлые шутки! Вообще-то, в этой комнате есть ребенок!)

Иногда случается так, когда чья-то шутка кажется нам несмешной, неуместной и даже грубой. Для высказывания недовольства ниже представлены следующие выражения:

It’s not funny – перевод – «это не смешно»

C’mon! It’s not funny! You better go and do something useful!

(Да ладно! Это не смешно! Ты лучше иди и делай что-то полезное!)

It’s lame – перевод – «это чушь/скучно», это как русское «это чушь собачья» выражение.

It’s lame, buddy! You better shout up!

(Это чушь собачья, парень! Ты лучше заткнись!)

It’s corny – перевод –«это банально/избито»

It’s corny Jack! Think something new!

(Это банально, Джек! Придумай что-то новое!)

It bombed – перевод – «шутка не получилась», если буквально переводить, то получится — «это взорвалось», но, если по-русски можно понять, что шутка была очень смешной и она «взорвала», то в английском, это имеет совершенно противоположное значение

Ooh no! Your joke is already bombed!

(О, нет! Твоя шутка полностью провалилась!)

It’s offensive – перевод –«это обидно», то есть это могут быть неэтичные шутки, например про расу, религию, болезнь и т.д.

Henry! Joking about cancer is offensive!

(Генри! Шутить про рак – это неэтично!)

It’s awful – перевод – «это ужасно»

It’s just awful! You have no sense of humor!

(Это ужасно! У Вас нет никакого чувства юмора!)

С юмором по жизни, друзья! Успехов вам!

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Прокрутить вверх
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x