15 типичных ошибок русскоговорящих в английском языке

15 типичных ошибок русскоговорящих в английском

В этой статье мы рассмотрим типичные ошибки русскоговорящих в английском языке. У начинающих их много, что связано с большой разницей в мышлении русскоязычных и англоязычных людей. В одинаковых ситуациях используются разные выражения, иначе строятся предложения. Поэтому дословно переводя каждое слово по словарю, вы не научитесь разговаривать, как носитель чужой речи. Для этого придется запоминать целиком стандартные обороты и словосочетания.

Обычно только с практическим опытом вырабатывается привычка говорить правильно. Но самых серьезных проколов удается избежать, если теоретически подготовиться заранее. Об этом далее и пойдет разговор. Общее и главное правило – не нужно думать по-русски, просто копируя свои мысли иностранными словами. Забегайте немного наперед, и продумывайте целые фразы.

Данная статья создана совместно с проектом Nauka Online. Ребята предлагают курсы по изучению польского языка как для начинающих, так и для продолжающих. Если вы планируете переехать в Польшу, или польский язык нужен вам по работе, с удовольствием рекомендую вам данный ресурс.

Команда https://nauka-online.pl

Типично «русские» ошибки в английском языке

Предлоги

Многие типичные ошибки русских в английском касаются употребления предлогов. Точнее даже неупотребления – поскольку их привыкли заменять падежами. У англоязычных предлоги выполняют функции падежных окончаний.

Например:

  • wait for somebody – ждать кого-то;
  • to be afraid of something – бояться чего-то;
  • to be angry with somebody – сердиться на кого-то.

Каждый из перечисленных случаев по-своему уникален. В первом обязательно нужен предлог, тогда как думая по-русски упорно не хочется его произносить. Во втором еще следует запомнить тот нюанс, что англичане боятся только «чего-то», не «кого-то». Выражения наподобие I am afraid of him абсолютно неправильные, и никогда не употребляются. В третьем случае русскоговорящие тоже используют предлог, только другой: ведь обычно with переводят по-русски как «с», «вместе», или это относится к действию посредством чего-то. Такие выражения не поддаются четкой логике, их надо просто запомнить. Скажем, in the picture (на картине), но не on the picture.

Далее после зачеркнутых неправильных слов идут правильные, или же они вообще были не нужны:

  • в этот момент – in this at the moment;
  • это зависит от нее – it depends from on her;
  • разделить на группы – divide on into groups;
  • закончить школу – to graduate from school.

А в выражении «слушать музыку» нужно использовать два одинаковых предлога: to listen to music.

Со всеми английскими предлогами можно ознакомиться по этой ссылке. Остается лишь выбрать среди них подходящий.

Единственное и множественное число

Некоторые слова существуют только в единственном или множественном числе. Причем опять же, в каждом языке имеются свои нюансы, отсутствующие в других. Кстати, окончание -s бывает и в «единичных» английских существительных.

Например:

  • news (новость) – это единственное число, используется с соответствующими артиклями и формами глаголов;
  • police – всегда множественное число, один бывает только policeman (policewoman);
  • problem – проблема всегда одна и конкретная, у англоязычных нет многих problems. То же самое касается advice, comment.

Многозначимость

По-русски слово «палец» относится и к ладоням, и к ступням. Но для британцев это разные вещи. На руке у них finger, на ноге toe. Большой палец руки имеет даже отдельное название thumb. Остальные пальцы рук тоже называются по-своему, но аналогичные понятия существуют и в русском языке.

Правильное использование глаголов

Learn, study. Learn относится к более практическому получению знаний, часто самостоятельному. Study касается академической учебы – в школе, колледже, университете. Teach используется в активном смысле: когда учит учитель, а не учится ученик.

Do, make. Do обозначает скорее процесс, который не завершается созданием каких-то конкретных ценностей. Make подразумевает более ощутимый результат, материальный или духовный. Pupil does his homeworks, но sculptor makes statues. Если же речь идет о приготовлении кофе официантом, тут больше подходит глагол prepare.

Say, tell. Say фокусирует внимание на информации (say about),тогда как tell на ее получателях (tell us). Но бывают типичные исключения: tell a story, tell the truth.

Убираем лишние слова и звуки

Дальше в примерах зачеркнуты лишние дополнения.

I am from Moscow city.

I feel myself well.

I am agree.

Смысл первых двух и так полностью понятен из оставшихся слов. В третьем надо учитывать: agree – это глагол, а не прилагательное, незачем еще вставлять словоформы to be перед ним.

В слове and последний звук «д» произносится, только если за ним следует гласный. Перед согласными произношение and сокращается до «эн».

Добавляем артикли

Ошибки русских в английском языке часто связаны с отсутствием артиклей. Где и как их применять – это отдельная большая тема. Но стоит всегда помнить, что артикли существуют, и обязательно должны применяться в положенных местах. Для более подробного ознакомления с предметом вы можете заглянуть на эту страницу.

Специфические существительные, прилагательные и наречия

Приведем список некоторых слов, которые ошибочно используются русскоговорящими.

Бриллиантовый – diamond (но не brilliant, что значит «замечательный»).

Беглый (уровень владения языком) – fluent (не говорите free).

Возможность – opportunity (но не possibility, что скорее обозначает «вероятность» события).

Подходящий – convenient (не comfortable, это переводится как «удобный» в более материальном смысле).

Подруга – friend (girlfriend переводится скорее как «любовница»).

Магазин – Shop (не magazine, что значит «журнал»).

Полезная еда – healthy food. Пища бывает здоровая, а useful относится к таким вещам, как инструменты.

Ты мне очень нравишься – I really like you (не говорите very вместо really).

Вот еще некоторые:

  • abuse – обуза оскорбление, злоупотребление;
  • accord – аккорд согласие;
  • Antarctica – Антарктика Антарктида;
  • baton – батон жезл регулировщика, палочка дирижера;
  • cabinet – кабинет шкафчик с выдвигающимися ящиками;
  • compositor – композитор наборщик текста в типографии;
  • data – число, дата сведения, данные;
  • examine – экзамен, экзаменовать осматривать.

Слово enough (достаточно) ставится после глагола или прилагательного, к которому относится. Well enough, earns enough. Не спешите вставлять это уточнение перед основным понятием.

Вопросительное и утвердительное «что»

«Что» в виде утверждения, а не вопроса, переводится that. «Я знаю, что вы придете» – I know that you will come.

Чтобы спросить «как это называется по-английски», скажите: What is it called in English? Не используйте How вместо What. Также не надо употреблять Which по отношению к людям вместо Who.

Если переспрашиваете, говорите: excuse me, what? Или sorry, what? Простое what без извинения звучит, как бестактная грубость.

Правила этикета: как не показаться грубым

Почаще говорите please, завершая какое-либо пожелание. Вообще возьмите за правило не указывать приказным тоном, и всегда добавляйте «пожалуйста». Это будет одновременно и вежливо, и похоже на речь настоящего носителя языка. Но если приглашаете кого-то или отвечаете на просьбу войти, говорите: you are welcome, в данном случае неуместно please.

Слово «нормальный» (normal) обозначает, как правило, только психическую адекватность кого-либо. В ответ на вопрос «как дела» отвечайте: I am fine. Русский «нормалек» британцам совершенно не понятен.

Местоимение we (мы) является основой распространенной ошибки русских в английском – когда оно употребляется для отделения собеседника от группы, к которой принадлежит говорящий. Для англичан (и американцев тоже) это однозначно грубость. Понятие «мы» должно охватывать и собеседника. В противном случае следует сказать: me and you.

«Я чувствую себя хорошо» звучит как I feel good или I feel nice. Нельзя выражаться I feel myself: кроме явно лишнего слова myself такое выражение имеет неприличный подтекст, вроде «я ласкаю себя».

Итоги статьи

Мы рассмотрели в статье типичные ошибки русскоговорящих в английском языке. Разумеется, это лишь верхушка айсберга. Каждый человек ошибается по-своему, двух абсолютно одинаковых голов не бывает. Но хотя бы к самым распространенным ситуациям вы сможете подготовиться. В особенности это касается вежливости. Золотые слова please, excuse и sorry здорово помогают в жизни. Располагают к себе собеседников, снимают напряжение в отношениях, открывают двери и способствуют положительным решениям важных вопросов.

Подписаться
Уведомить о
guest
4 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Ольга
Ольга
5 лет назад

Здравствуйте, Ринат! Всегда читаю Ваш блог с интересом. Но в данном случае есть проблемы с ошибками. В разделе «Предлоги» не зачеркнуты неправильные предлоги, а в абзаце о пальцах Вы пишите, что thumb — это большой палец ноги. Это с каких пор? Дальше и читать не стала, чтобы не расстраиваться, видя такие грубые ошибки.
Удачи Вам, знаний и внимательности.
С уважением,
Ольга Михайленко

евгений
евгений
5 лет назад

немножко перепутал . Thumb это большой палец руки. Известное выражение
Thumb up!

Прокрутить вверх
4
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x