Практически в любой семье складываются какие-то традиционные ритуалы. В дружеском разговоре с иностранцами вам придется рассказать о них, и выслушать рассказы собеседников, чем примечателен их семейный быт. Поэтому стоит заранее потренироваться, как вы будете рассказывать о своих семейных традициях на английском языке. Также полезно ознакомиться с распространенными фамильными обычаями в англоязычных странах.
Понимание того, насколько ваши собственные традиции отличаются от общепринятых за границей, поможет более корректно построить беседу. О чем-то промолчать, а что-то подчеркнуть, в особенности если ваша традиция близка собеседникам с детства.
Как описать семейные традиции на английском языке
Западные люди (также юго-восточные, если принимать во внимание Австралию с Новой Зеландией) предельно политкорректны. Нежелательно смущать их чрезмерными национальными или религиозными подробностями, если вы не принадлежите к выходцам из одного региона или аналогичной конфессии. Такая традиция хороша, только когда полностью разделяется соотечественниками или единомышленниками.
К наилучшим темам относится:
- традиция по-своему встречать известнейшие праздники;
- встречи в семейном кругу по вечерам, чтение детям на ночь;
- выгул домашних животных, уход за ними;
- прогулки и выезды на природу;
- посещение театров, кинотеатров;
- приготовление определенных блюд;
- походы в кафе или ресторан.
Следует учитывать, что популярные праздники существенно различаются в разных странах. Поэтому, рассказывая, что у вас есть tradition праздновать 8 марта, стоит попутно разъяснить основную суть этого торжества. Далеко не везде люди знают, что такое женский день, исторически связанный с социализмом и государствами, где он «победил». Можете рассказать, что в этот день мужчины вместе обязаны готовить вкусную еду и мыть посуду, а мама или жена только отдыхает на праздник. То же касается сестер, дочерей, бабушек и других представительниц женского пола. Подарки женщинам на работе не относятся к теме «family», это обсуждение традиций, принятых в рабочих коллективах.
Новый год известен повсюду, хотя traditions to celebrate it несколько отличаются. Но со временем все больше сближаются, теперь и в России принято взрывать петарды новогодней ночью, вдобавок к традиционному застолью с водкой и салатом оливье. «Взорвать петарды» переводится на английский язык, как blow up firecrackers. Если речь идет о когда-то взорванных конкретных петардах, не забудьте добавить определенный артикль the перед firecrackers. О традиции много выпивать не стоит слишком распространяться, даже если она имеет место в вашем семейном окружении.
Если ваш иностранный друг вырос в южных штатах США, и ему испанский язык ближе английского, то поймет и одобрит семейную привычку выбрасывать к новому году ненужные вещи, особенно бумаги, накопившиеся документы, пусть и прямо на тротуар. Это абсолютно нормально для него, хотя засорять улицу вроде бы нехорошо. Один раз в году можно позволить себе такое семейное поведение, предосудительное в другие дни.
Всякий особый обычай важно преподнести в оптимистичном, позитивном ракурсе. Жители Британии и ее бывших колоний заметно отличаются от наших более прямолинейных и откровенных соотечественников. Они привыкли к положительному освещению любых событий, за исключением откровенных неприятностей, случающихся вне обычного хода жизни. Регулярно поддерживаемые traditions по определению должны излучать позитив.
Какие слова и выражения использовать
Используйте простые слова и фразы. На современный английский русское «традиции» так и переводится traditions. Не употребляйте приводимое иногда в словарях «customs», что теперь обозначает почти исключительно таможню и связанные с ней дела. Как и раньше, перевод слова «семья» будет family, а остальной лексикон зависит от конкретики рассказа.
Предпочтительно говорить о традициях попроще, но в разговоре с образованным человеком иногда производят хорошее впечатление более изысканные фразы. Можно сказать просто «we go to a restaurant», или развернуть что-то наподобие «traditions of our family include visiting restaurant on the waterfront», если ходите в любимый семейный ресторан на набережной.
Большая ошибка при освоении английского или другого иностранного языка заключается в попытках дословно переводить устойчивые выражения и словосочетания. Редко они совпадают, для любого языка характерны свои специфические фразы. Не поленитесь для тренировки подготовить заранее небольшую речь about your family traditions на английском, хотя бы используя машинный онлайн-перевод от Гугла. Довольно хороший в последнее время, с правильным «раскручиванием» длинных и сложных конструкций русского языка.
Приведем некоторые характерные выражения, правильные и вероятные неправильные:
- выгуливать собаку – walk the dog, не
walk out; - ездить на природу – go to the nature, не
rideилиdrive; - смотреть представление (в театре) – watch the show, нежелательно говорить
look; - готовить семейный ужин – cook a family dinner, не
prepare; - собраться у телевизора – gather at the tv, не
near the tv.
Как легко заметить, большая часть ошибок касается употребления глаголов. Также нередко русскоязычные ошибаются с использованием предлогов. Так что, обдумывая свои семейные традиции на английском языке, почаще сверяйтесь с роботом-переводчиком. Прекрасно, если вам постоянно доступен человек-иностранец, который всегда поправит и подскажет. Так вы гораздо быстрее освоите языковые нюансы. Надеемся, вам было полезно прочитать эту статью. Охватить все особенности фамильного быта в одном тексте нельзя, но главную рекомендацию вы однозначно запомните: помощь машины-переводчика здорово пригодится при составлении рассказа о привычках своей семьи. Используйте иностранный лексикон, а не копируйте дословно русский, общаясь с зарубежными приятелями.