Какой онлайн-переводчик имеет действительно удобный и понятный интерфейс, разбираемся в этой статье.
На данный момент в интернете существует большое количество онлайн-переводчиков. Не запутаться в их количестве и разобраться в специфике использования вам поможет обзор онлайн-переводчиков от бюро переводов «ТранЭкспресс». Мы проанализируем сервисы перевода с позиций удобства использования и дружелюбности интерфейса, сравнивая с актуальными версиями.
Рассмотрим переводчики:
- Яндекс.Переводчик;
- Google Translate;
- Bing;
- DeepL;
- PROMT;
- Systran;
- IOS.
Яндекс.Переводчик
Начнем с Яндекс.Переводчика. Данное web-приложение было выпущено в 2011 году, но возможность частичного перевода появилась еще в 2009, когда была добавлена кнопка “Перевод” для полученных в поиске страниц. В 2017 году качество перевода значительно улучшилось благодаря добавлению технологии нейронного машинного перевода.
В версии 2021 года переводчик внешне напоминает Google Translate и при получении переведенного фрагмента даже есть кнопка “Перевести в Google”. Не удалось выяснить, с чем связано данное “сотрудничество”, но с позиции дизайна и бизнеса решение странное.
Очень порадовала кнопка “Оценить интерфейс”, приятно, когда компания заботится о пользователях и интересуется их мнением. В актуальных версиях данной кнопки нет. В целом дизайн дружелюбный: спокойные тона, горизонтальное расположение элементов и полей перевода.
Мобильная версия также похожа на Google Translate, отличаются только кнопки с правой стороны экрана. На наш взгляд, решение не очень удачное, т.к. иконки маленькие, располагаются близко друг к другу и пользователю с крупными пальцами будет неудобно их нажимать.
Google Translate
Первый переводчик корпорация выпустила в 2006 году, но значительный прорыв в технологиях произошел в 2017, благодаря переходу на нейросети. Предполагается, что Google использует самообучаемые алгоритмы машинного перевода.
Дизайн минималистичен и приятен: кнопки расположены рационально и гармонично, есть панель быстрого доступа, с помощью которой пользователь может выбрать наиболее популярные языки.
В мобильном приложении кнопки располагаются горизонтально, ими удобно пользоваться. Дизайн выглядит современно и аккуратно.
Bing
Компания начала пробовать свои силы в переводе ещё в 1999 году, начав разработку системы машинного перевода. А знакомый нам Bing Translator вышел в 2007-м. Как и у большинства конкурентов, в 2018 году был внедрен нейронный машинный перевод.
Рассматриваемая нами версия 2021 года в дизайне и удобстве не сильно отличается от уже изученных сервисов: спокойные тона, кнопки и горизонтальное расположение полей перевода.
Интересным с точки зрения дизайна является мобильное приложение. Переведенный текст отображается на фоне пейзажа, выглядит красиво, но с позиции использования это может быть очень неудобно. Например, на солнце мобильный экран засвечивает, а с таким эффектом засвет будет гораздо сильнее из-за обилия цветов в изображении. Кнопки располагаются горизонтально, на достаточном расстоянии друг от друга.
DeepL
Один из самых свежих переводчиков, был выпущен в 2017 году. Работает также на нейросетях.
Версия 2021 года исполнена в белом и синем тонах, поля перевода горизонтальные. Выбор языка помещен в один видимый блок с текстом и выполнен шрифтом меньшего кегля. Это затрудняет выбор языка и поля теряются в общем количестве элементов. Кнопки, на наш взгляд, чересчур маленькие и “спрятаны” по углам. Такой интерфейс сложно назвать интуитивно понятным. Перед работой приходится приглядываться и изучать переводчик.
Мобильной версии на 2021 год не было.
PROMT
Первым переводчиком компании была одноименная система машинного перевода, появившаяся в 1991 году.
Настольная версия программы 2021-го года сделана с рациональным соотношением желтого и зеленого. Поля с закругленными углами, горизонтальное расположение элементов. Но есть несколько отталкивающих моментов: выбор текста оформлен серым полупрозрачным шрифтом в одном поле с текстом для перевода. Поле перевода действительно одно. В данном случае разработчики не сделали разделения на две колонки, на наш взгляд, это плохое решение, т.к. при большом количестве текста все превратится в одну “простыню”, разделенную небольшой чертой по центру.
Мобильную версию сделали в сером и зеленом цвете, кнопки расположены горизонтально и интерфейс интуитивно понятен. Но навязчивая реклама вряд ли добавит положительных эмоций от использования переводчика.
Systran
Переводчик начал свою историю в далекие 60-е. Постоянно развивая свой продукт, компания нашла свое место на рынке.
Внешний вид сервиса по состоянию на 2021 год отличался от его “коллег” преобладанием белого цвета в сочетании с нежными зелеными оттенками. Элементы расположены горизонтально и имеют четкие границы, Поле выбора языка находится сверху и визуально отделено от других элементов.
Приложений для мобильный устройств у сервиса нет.
IOS
Самый молодой участник нашего обзора от компании Apple. В 2020 году компания презентовала IOS 14, в этой версии операционной системы была добавлена функция перевода. Оформлен сервис хорошо: крупные горизонтальные кнопки, минималистичный дизайн и приятные цвета. Но считать его полноценным переводчиком пока трудно: доступно всего 11 языков (у конкурентов более 60) и нет версии для компьютера.
Скриншоты взяты с сайта бюро переводов “ТранЭкспресс” — https://www.tran-express.ru/.