Трудности при работе с переводом научных статей

Переводить научные термины часто куда сложнее, чем художественную литературу. Тут важна точность. Научные тексты не терпят вольного с ними обращения. Именно поэтому поручите сложную работу специалистам, имеющим опыт в этой узкой сфере.

К переводу научных текстов предъявляют повышенные требования по таким параметрам, как точность и адекватность. Все термины должны быть переведены на иностранный язык без отрыва от контекста.

Также важно чёткое соответствие терминов стройной логической системе. У каждой области знаний, отрасли техники и науки она может быть специфична. Также способ передачи мысли как в переводе, так и в оригинале, могут вносить коррективы в смысловую нагрузку. Она изначально заложена в конкретных терминах.

Перевод научных терминов также должен соответствовать определённым способам при работе с переводами научных текстов и терминов.

5f2a89dc02843.jpg

Перевод должен быть эквивалентным

То есть быть сделан таким образом, чтобы термины в переводе и в оригинале были полностью соответственны друг другу и несли один и тот же смысл. Только далеко не всегда выполнить это условие на 100 % возможно.

Эквивалентный перевод может выглядеть так:

установка для очистки– refiner;

геном – genome;

атом – atom.

Соблюдение правил транслитерации

Он прост: если точный термин для перевода отсутствует, то он просто отображается буквами из языка, на который делается перевод научного термина или текста. Переводчику обязательно надо в деталях разъяснить все нюансы термина, если он впервые появляется в языке, на который предстоит сделать перевод.

Вариант транслитерации:

стартап – startup;

тауншип – township.

Семантическое калькирование

Очень важно соблюдать правила такого параметра, как семантическое калькирование. Структура лексической единицы до и после перевода должна совпадать полностью.

Семантическое калькирование научного термина:

теория струн – stringtheory.

Принцип точного заимствования.

Состоит в том, что важно строго соблюдать доскональное повторение написания и состава звуков при переводе и написании конкретных научных терминов. Этот метод актуален тогда, в языке, на который делается перевод, впервые переходят не только сам термин, но и предмет, что его обозначает, совершенно новый.

Научное заимствование:

дисплей – display;

маркетинг – marketing;

плазматрон – plasmatron.

Оригинальная трактовка

Важна при адекватности перевода и конкретизация. Если в оригинале термин обладает слишком широким и расплывчатым значением, то его заменяют на более узкий и с тем же смыслом в языке, на который переводят научный текст. Это необходимо, если возможна двоякая трактовка термина оригинала:

потенциальный барьер – potential energy barrier.

Принцип генерализации в переводе

Бывает, что оправданно вместо термина из документа на языке оригинала использовать аналог с более широким значением в языке перевода. Генерализация:

стрелок – rifleman.

Перевод текстов научного типа, обращаем ваше внимание, таит много подводных камней. Поэтому справиться с этой объёмной задачей успешно помогут тематические словари, общепринятые термины и обозначения международного уровня. Они помогут сделать текст перевода более точным и верным.

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Прокрутить вверх
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x