Перевод у нас есть: «иметь пчелу в своей шляпе», так как «bonnet» — это название шотландского головного убора. Но от этого не легче…
Ведь это настоящая идиома, т.е. выражение, значение которого не передается точным переводом. Так что же это означает на самом деле?
Несмотря на то, что выражение употребляется примерно с 18 века и пришло из шотландского языка, слово «bonnet» тому доказательство, оно продолжает активно употребляться и по сей день. Это выражение приходит на помощь, когда хочется выразить чувство одержимости какой-то идеей или же состояние сильного беспокойства по поводу чего-то.
Давайте рассмотрим примеры:
Lisa is so agitated about her trip to India. She’s got a bee in her bonnet about long flights over the Ocean.
(Лиза чувствует беспокойство по поводу своей поездки в Индию. Мысль о долгом перелете через океан не дает ей покоя)
Tom has such a bee in his bonnet about being an actor.
(Том поистине одержим желанием стать актером)
Вот такая идиома, друзья. Теперь вы всегда поймете значение этой фразы, услышав ее в живой английской речи. Удачи и до новых встреч!
Охотно помогу Вам в изучении английского языка на он-лайн занятиях. Заполните эту форму и мы встретимся с Вами на бесплатном вводном уроке.
[contact-form-7 404 "Не найдено"]